"You'll be quite safe with him. | "С ним ты будешь в полной безопасности". |
Good-bye," and he trotted off home as quickly as he could, very glad to be Out of All Danger again. | И он пустился бежать так быстро, как только мог, очень довольный, что вновь оказывается Вдали от Всех Опасностей. |
Christopher Robin came slowly down his tree. | Кристофер Робин медленно слез с дерева. |
"Silly old Bear," he said, "what were you doing? | "Глупый старый Медведь", говорит, "что вы там делали? |
First you went round the spinney twice by yourself, and then Piglet ran after you and you went round again together, and then you were just going round a fourth time" | Сначала ты один дважды обошел вокруг рощи по собственным следам, потом к тебе подбежал Поросенок и вы вместе пошли вокруг рощи, а когда вы собирались идти по четвертому кругу " |
"Wait a moment," said Winnie-the-Pooh, holding up his paw. | "Минутку-минутку", говорит Винни-Пух, поднимая лапу. |
He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think. | Он сел и крепко задумался. |
Then he fitted his paw into one of the Tracks ... and then he scratched his nose twice, and stood up. | Затем он вложил одну из своих лап в один из Следов, потом дважды потянул носом и встает. |
"Yes," said Winnie-the-Pooh. | "Да", говорит Винни-Пух. |
"I see now," said Winnie-the-Pooh. | "Теперь я вижу", говорит Винни-Пух. |
"I have been Foolish and Deluded," said he, "and I am a Bear of No Brain at All." | "Я был дурак и Введен в Заблуждение", говорит. "И я -- Медведь, Вообще не Имеющий Мозгов". |
"You're the Best Bear in All the World," said Christopher Robin soothingly. | "Ты самый Лучший Медведь во Всем Мире", сказал Кристофер Робин успокаивающим тоном. "Правда? |
"Am I?" said Pooh hopefully. | Да ну?", сказал Пух с надеждой. |
And then he brightened up suddenly. | И вдруг он просиял. |
"Anyhow," he said, "it is nearly Luncheon Time." | "Как-бы-то-нибыло", говорит, "а наступает Время Ланча". |
So he went home for it. | С этой благородной целью он и пошел домой. |
Chapter 4 | Глава IV. |
...in which Eeyore loses a tail and Pooh finds one | В которой Иа теряет хвост, а Пух - находит. |
THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly corner of the forest, his front feet well apart, his head on one side, and thought about things. | Старый серый ослик Ия одиноко стоял в заросшем чертополохом закоулке Леса, широко расставив передние копыта, свесив голову набок, и с печалью размышлял о различных вещах. |
Sometimes he thought sadly to himself, | Иногда он тоскливо спрашивал себя: -- |
"Why?" and sometimes he thought, | "Почему?", а иногда: |
"Wherefore?" and sometimes he thought, | "Отчего?", а иногда он думал: |
"Inasmuch as which?" -- and sometimes he didn't quite know what he was thinking about. | "Ввиду того, что?"[22] -- а иногда он вообще не знал, о чем он думал. |