– Пусть это вас не смущает. Так вы принимаете мое предложение?
– Принимаю.
– О! – произнес Болдвуд более мягким голосом. – Если Фэнни нравится вам больше, то зачем же, Трой, вы пришли сюда и сломали мое счастье?
– Теперь я в самом деле предпочитаю ее. Но Батш… Но мисс Эвердин воспламенила меня, на время заместив Фэнни. С этим уже покончено.
– Так скоро? Тогда зачем вы явились сюда вновь?
– На то есть веские причины. Итак, пятьдесят фунтов разом?
– Верно. Вот, получите пятьдесят соверенов.
И Болдвуд передал Трою мешочек с золотыми монетами.
– У вас все наготове. Вижу, вы рассчитывали на то, что я их возьму, – сказал сержант, принимая деньги.
– Это представлялось мне весьма вероятным.
– Выходит, вы получаете одно лишь мое слово, а я в любом случае получаю пятьдесят фунтов.
– Я подумал об этом и решил, что, если я не могу полагаться на вашу честь, то могу положиться на вашу… назовем это рассудительностью. Вы, верно, не пожелаете упустить еще пятьсот фунтов и приобрести злейшего врага в лице человека, который может быть вам полезным.
– Тише! – прошептал Трой. Невдалеке послышался шум легких шагов. – Боже! Это она. Я должен с нею увидеться.
– Кто – «она»?
– Батшеба.
– Батшеба? Одна на улице в такой час? – проговорил Болдвуд, как громом пораженный. – К чему вам с нею встречаться?
– Она ждала меня сегодня. Я должен поговорить с нею. Проститься, раз вы этого желаете.
– Не вижу необходимости вам с нею разговаривать.
– Вреда не будет. Если я не выйду, она станет бродить по деревне, разыскивая меня. Вы услышите все, что я ей скажу. Это поможет вам в ваших ухаживаниях.
– Вы насмехаетесь.
– Ничуть. Поймите: если я просто не приду, она решит, будто со мною случилась беда, и ее мнение обо мне останется лучшим, чем если я прямо ей скажу, что между нами все кончено.
– Вы не будете говорить ничего кроме этого? Я в самом деле услышу ваше объяснение?
– Каждое слово. Теперь сидите здесь, не двигаясь. Держите мой саквояж. И внимайте.
Легкие шаги приближались, временами замирая, будто идущая к чему-то прислушивалась. Трой дважды издал мягкий посвист, напоминавший звук флейты.
– Так вот до чего меж вами дело дошло! – с тревогой пробормотал Болдвуд.
– Вы обещали молчать.
– И сдержу обещанье.
Трой вышел на дорогу.
– Фрэнк, любимый, это ты? – произнес знакомый женский голос.
– О Боже! – тихо воскликнул Болдвуд.
– Да, – сказал сержант, отвечая Батшебе.
– Как ты запоздал! – нежно проговорила она. – Приехал с возницей? Я ждала, когда подъедет экипаж, и услыхала шум колес, но с тех пор прошло немало времени. Я уж боялась, что ты вовсе не придешь, Фрэнк.
– Я не мог не прийти. Ты ведь знала, верно?
– Я надеялась, – игриво сказала она. – Фрэнк, нам так повезло! Ночью в доме не будет ни души. Я всех спровадила, и никто не узнает, что ты посетил опочивальню госпожи. Лидди захотелось навестить дедушку, рассказать ему, как она гостила у сестры. Я сказала: «Оставайся у него до завтра». А к утру ты уже уйдешь.
– Отлично! Только – ах, как досадно! – мне придется вернуться за портпледом: там мои домашние туфли, щетка и гребень. Ты пока беги домой, а я за ним схожу и буду у тебя в гостиной совсем скоро – четверти часа не пройдет.
– Хорошо, – согласилась Батшеба и, поворотив назад, проворно взошла на холм.
В продолжение этого разговора плотно сжатые губы Болдвуда нервически подергивались, по лицу струился липкий пот. Теперь фермер встал и направился к Трою. Тот повернулся к нему, взял саквояж и насмешливо спросил:
– Ну, так как? Прикажете пойти и объявить, что я на ней не женюсь?
– Нет, нет, постойте… – произнес Болдвуд хриплым шепотом. – Мне нужно еще сказать вам…
Трой прервал его:
– Теперь вы видите, в чем моя дилемма. Пожалуй, я дурной человек, жертва собственных порывов, которые вынуждают меня делать то, чего делать не должно. Как бы то ни было, жениться на обеих я не могу. Выбираю Фэнни по двум причинам: во-первых, она мне больше нравится, а во-вторых – вы устроили так, что теперь это для меня выгодней.
Стоило сержанту произнести эти слова, Болдвуд кинулся к нему и схватил его за горло. Для Троя такой поворот явился полной неожиданностью.
– Погодите! – прохрипел он, чувствуя, как рука фермера медленно сжимается. – Вы причините страдания той, кого любите!
– Что вы хотите этим сказать?
– Дайте глотнуть воздуха.
Болдвуд ослабил хватку.
– Клянусь небом, я вас убью! – произнес он.
– И заодно погубите ее.
– Нет, спасу.
– Разве можно будет ее спасти, если я на ней не женюсь?
– Дьявол вас подослал меня мучить! – прорычал Болдвуд и, неохотно отпустив сержанта, с силой его толкнул.
Тот ударился об изгородь, отскочил от нее, как мяч, и хотел было броситься на фермера, но, удержавшись, небрежно проговорил:
– Не думаю, чтобы мне стоило мериться с вами силой. Драка – варварский способ разрешения разногласий. Из-за этого своего убеждения я вскоре покидаю армию. Теперь вам известно, как обстоят дела с Батшебой, и потому вы должны согласиться, что убить меня было бы ошибкой.
– Убить вас было бы ошибкой, – повторил Болдвуд, уронив голову.
– Убейте лучше себя.
– Да, так будет гораздо лучше.
– Рад слышать.