Читаем В мире птицы мохо полностью

Обширный круглый зал был прекрасно виден через странный прозрачный огонь. Вдоль его стен по кругу стояло множество скульптур людей, одетых так же, как и окаймляющие пламя фигуры. Было хорошо видно, что все они являлись родственниками, у всех были очень похожие черты лица, и, по крайней мере у тех, кого мог разглядеть Над, лоб пересекала такой же шрам, идущий от брови снизу вверх.

В промежутках между скульптурами стояли небольшие столики на одной ножке, на которых разбросаны были какие-то украшения, небольшие фигурки, шары и пирамидки из разноцветных камней и еще много других предметов непонятного назначения.

Ближе к центру зала по кругу стояло шесть скульптур-колонн ярко-золотого цвета, в промежутках между которыми также плясали языки пламени, непрерывно изменяя цвет, начиная с прозрачного, переходящие через все цвета радуги и их оттенки. А в самом центре, на площадке между скульптурами-колоннами, за непрерывно изменяюшим цвет пламенем, вращаясь, в воздухе без всякой опоры висел шар величиной с человеческую голову, отбрасывая во все стороны цветные блики. Он был точь-в-точь как тот магический шар, который был похищен гвардейцами у жрецов в храме Черной Змеи. А под шаром на подставке лежала раскрытая большая и толстая книга. Когда на короткое время пламя между колоннами становилось прозрачным, и шар, и книга были различимы совершенно отчетливо.

– Дальше тебе нельзя, – сделавшись серьезным, сказал Гардис, – даже приближение к магическому пламени смертельно для любого живого существа. Подожди меня здесь.

Он направился в сторону зала. Приблизившись к прозрачному пламени, Гардис протянул руку вперед и коснулся его. Пламя побежало по его руке, перекинулось на голову, заиграло всеми оттенками золота, и вдруг снова стало прозрачным. И Гардис спокойно пересек его, зайдя в зал.

Нада поразила перемена, мгновенно произошедшая с ним. Гардис в этот момент похож был на проснувшегося великана, играющего своей силой, но пока не знающего, как ее применить. Он внезапно вырос, был, пожалуй, никак не ниже скандинава и такой же широкоплечий. Мышцы буграми ходили по его телу. Однако, заметно было, что сам он не замечал этого. Он спокойно обошел зал кругом, ненадолго останавливаясь у некоторых скульптур и столиков, но ничего не трогая на них. Затем направился к колоннам, между которыми играли языки огня. По мере приближения Гардиса к ним пламя становилось все больше и насыщеннее, расползалось вширь и скоро поглотило и скрыло его, по-прежнему продолжая бушевать в центре зала.

Потянулись тревожные мгновения. Гардиса не было видно, а без него, Над понимал это, выбраться отсюда у него не было никаких шансов. Уж слишком хитроумные ловушки для посторонних были в этих лабиринтах, и слишком много их было.

Гардиса не было очень долго. Над уже начал достаточно серьезно тревожиться и буквально не находил себе места, когда в пламени образовался коридор, по которому, держа в руке шар, а под мышкой фолиант, вышел гигант, лицом похожий на Гардиса, махнул Наду рукой и направился к нему.

Как только он покинул зону пламени, оно тут же опало, и снова ровная стена его разместилась между колоннами, только на сей раз пламя было одного синего непрозрачного света, и за ним ничего не просматривалось.

Гигант подошел ко второму огненному барьеру и, не останавливаясь, зашел в огонь. Яркая вспышка ослепила Нада, он зажмурился, а когда открыл глаза, не гигант, а обычный хорошо знакомый Гардис стоял рядом с ним, держа раздувшийся заплечный мешок.

– Подарок нашим друзьям, – похлопав по нему, сказал Гардис, – но нам пора выбираться, как бы они не встревожились и не бросились нас искать.

Они быстро, но осторожно передвигались по тоннелям, помня о ловушках, подсвечивая себе факелами. А когда впереди показался выход, Над все же облегченно вздохнул. Выйдя наружу, Гардис с помощью Нада вырвал валун-клин и бросил его в пропасть. Большой камень щелкнул и встал на место. Ничто больше не напоминало, что в глубине горы находится тайное место, где спрятаны были магические вещи, которые Гардис несет с собой.

– Ты как хочешь, а я все-таки поднимусь на вершину, – сказал Гардис, – до нее не так и много, а остров разглядеть, я думаю, не помешает.

Над ничего не имел против, составив Гардису компанию в подъеме.

До вершины пика по тропинке они добрались довольно быстро. Над первым вышел на небольшую площадку на самой вершине. С нее открывался чудесный вид покрытого зеленью острова, имеющего несколько голых скалистых вершин, значительно ниже той, на которой они находились. Оба солнца были на небосводе, и естественные краски окружающей природы ласкали взгляд. Над блаженно потянулся.

– Вот бы жить в таком чудесном месте, не зная бед и волнений, – мелькнула шальная мысль.

Он не успел ни улыбнуться мысли, ни развить ее дальше, как грубый рывок Гардиса сбил его с ног. Гардис прижал его рукой, не давая подняться, напряженно смотрел в сторону. Над, лежа, недоумевающе взглянул на Гардиса, потирая ушибленный локоть.

– Что случилось? – спросил он.

– Не высовывайся, – ответил тот, – взгляни сам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Незаконнорожденный

Похожие книги