Читаем Unknown полностью

– Прихвостень, – пробормотал он.

На самом деле у него была альтернатива. И чем дольше он проводил здесь время с комарами, тем привлекательнее она начинала выглядеть.

Дорога от его таможенной заставы до штаб-квартиры была слишком долгой, тем более для поездок дважды в день. В результате его временно разместили у человека по имени Калпер и двух его сестер. Калперу это не очень нравилось: его левый глаз начинал дергаться всякий раз при виде Уильяма, но две пожилые дамы заботились о нем, и он по мере возможности благодарил их, принося конфискованную ветчину или рулон батиста. Прошлым вечером он пришел с куском хорошего соленого бекона, когда мисс Эбигейл Калпер сообщила ему шепотом, что к нему посетитель.

– Курит во дворе, – сказала она, склонив голову в чепце в сторону дома. – Боюсь, сестра не позволит ему курить в доме.

Он ожидал встретить одного из своих друзей, пришедшего составить ему компанию или, возможно, с новостями об официальном прощении, которое вернуло бы его из ссылки на Лонг-Айленде. Вместо этого он нашел капитана Ричардсона, с трубкой в руке, медитативно наблюдающего, как петух Калпера топчет курицу.

– Прелести пасторальной жизни, – заметил капитан, когда петух, отвалившись назад, вскочил, пошатываясь, на ноги и пропел в растрепанном ликовании, в то время как курица привела свои перья в порядок и продолжила клевать, как ни в чем не бывало. – Здесь очень тихо, не правда ли?

– О, да, – ответил Уильям. – К вашим услугам, сэр.

На самом деле это было не так. Мисс Бьюла Калпер держала полдюжины коз, которые блеяли день и ночь - хозяйка заверила Уильяма, что они помогают держать воров подальше от амбара. И тут же одно из этих существ так дико и пронзительно заблеяло в загоне, что капитан Ричардсон уронил кисет. Еще несколько коз начали громко мекать, как будто издеваясь.

Уильям наклонился и поднял кисет, сохраняя спокойное выражение лица, хотя его сердце бешено колотилось. Ричардсон не проделал бы весь этот путь на Лонг-Айленд только для того, чтобы скоротать время.

– Христос, – пробормотал Ричардсон, бросив взгляд на коз. Он покачал головой и махнул рукой в сторону дороги. – Не прогуляетесь со мной немного, лейтенант?

Уильям с радостью согласился.

– Я немного слышал о вашей нынешней ситуации, – Ричардсон улыбнулся. – Я замолвлю словечко капитану Пикерингу, если пожелаете.

– Это очень любезно с вашей стороны, сэр, – ответил Уильям. – Но боюсь, что не смогу извиниться за то, чего не делал.

Ричардсон взмахнул трубкой, опровергая сказанное:

– У Пикеринга вспыльчивый характер, но обид он не держит. Я позабочусь об этом.

– Благодарю вас, сэр. – «И что же ты хочешь взамен?» – подумал Уильям.

– Существует некий капитан Рэндалл-Айзекс, – небрежно сказал Ричардсон, – который через месяц отправляется в Канаду, где ему предстоит разобраться с кое-какими военными делами. И находясь там, вполне возможно, он встретится с... одним человеком, который может предоставить армии ценную информацию. У меня есть основания полагать, что этот человек едва ли говорит на английском, а капитан Рэндалл-Айзекс, увы, совершенно не знает французского. Попутчик, свободно владеющий этим языком, мог бы быть... полезным.

Уильям кивнул, но не стал задавать вопросов. Для этого будет достаточно времени, если он решит принять поручение Ричардсона.

Возвращаясь обратно, они обменивались банальностями, после чего Ричардсон вежливо отклонил приглашение мисс Бьюлы остаться на ужин и ушел, в который раз давая обещание поговорить с капитаном Пикерингом.

«Стоит ли согласиться?» – размышлял Уильям, слушая доносящийся снизу свистящий храп Абеля Калпера. Луна была полной, и, несмотря на то, что на чердаке не было окон, он ощущал ее притяжение – Вилли никогда не мог спать в полнолуние.

Должен ли он торчать в Нью-Йорке, в надежде либо улучшить свое положение, либо, по крайней мере, наконец, увидеть хоть какие-то военные действия? Или прекратить свои страдания и принять новое поручение Ричардсона?

Его отец, несомненно, посоветовал бы первый вариант: лучшая возможность офицера к продвижению и известности заключается в том, чтобы проявить себя в бою, а не в тенистой – и определенно порочащей – области разведки. Тем не менее... Рутина и ограничения армии весьма раздражали, особенно после стольких недель свободы. И он знал, что был тогда полезен.

Что существенного может сделать один лейтенант, погребенный под сокрушительным весом вышестоящих чинов? Возможно, ему доверят командование своими собственными кампаниями, но он по-прежнему будет обязан выполнять приказы, никогда не имея возможности действовать по собственному усмотрению... Уильям широко улыбнулся стропилам, тускло видневшимся в футе над его лицом, думая, что бы сказал дядя Хэл о рассудительности младших офицеров.

Перейти на страницу:

Похожие книги