Голдинг был одним из первых, кто перевёл «Метаморфозы» на английский язык, и Уильям Крэнстон, который, как полагают, ввёл печатный станок в Англии, сделал первый перевод текста 22 апреля 1480 года. Этот перевод был сделан в прозе и представляет собой дословный перевод французского перевода, известного как «Нравоучение Овидия», а не оригинала Овидия с латинского. Артур Голдинг являлся английским переводчиком с латыни на английский более, чем 30-и произведений. Несмотря на то, что о нём, по большей части, вспоминают благодаря его переводу «Метаморфоз» Овидия.
В тоже время, авторский перевод с латыни на английский эпоса Овидия «Метаморфозы», сделанный Артуром Голдингом, по определению критиков, оказал непосредственное влияние на содержание сонетов Шекспира при описании мифологических образов.
________________
________________
For shame, deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O, change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove,
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
— William Shakespeare Sonnet 10
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 10
* * *
Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь,
Кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)
Даруешь, если ты захочешь — ты многими любим,
Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор).
Ибо ты так одержим, причём убийственной ненавистью (к чужим),
Что наперекор самому себе удерживаешься ты, не вступая в уговор,
Нашедший эту прекрасную крышу, чтобы разрушить, (покуда)
Какую восстанавливать должно быть основным желанием твоим.
О, измени твои помыслы, чтобы поменял Я своё мнение! (тогда)
Должна ли, ненависть быть поселившейся, чем нежная любовь?
Быть тут, пока твоё присутствие — это милосердие и доброта,
Иль для себя, по крайней мере доказывая добросердечие (вновь),
Заставь своё «Я» другим стать, ради любви ко мне,
Чтобы красота по-прежнему могла жить в твоём (сыне) или тебе.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 06.06.2024
_________________________________
* bear —
терпеть, вытерпеть, переносить;
(глаг. формы фрактальных глаголов)
принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать
что-то; уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то неприятным.
(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).
Пример:
He can't bear being laughed at.
Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.
I can hardly bear to thinking about it.
Я вряд ли, могу вынести думая об этом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 10 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет о продолжении рода, входящий в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets (1—18), а также последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь».
В сонете Шекспир использует довольно резкий тон, чтобы упрекнуть молодого человека в его нежелании жениться и завести детей для дальнейшего «продолжения рода». Нарратив «создания семьи для продолжения рода» продолжился в образе «позора» первой строки сонета 10, получив продолжение в ключевом образе «murderous hate», «убийственной ненависти» строки 5.
Характерно, но сонеты 9 и 10, согласно замыслу автора, связаны между собой в «диптих», где обусловленная образная связь приняла совершенно иную форму, чем к примеру, в парах сонетов 5-ть и 6-ть или 15-ть и 16-ть.
Структура построения сонета 10.
Сонет 10 — типичный английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует двустишие, и следует типичной схеме рифмовки: ABAB CDCD EFEF GG. Она написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах слабых и сильных слоговых позиций в строке. Десятая строка иллюстрирует правильную пятистопную строку ямба:
# / # / # / # / # /
«Должна ли ненависть быть поселившейся, нежели нежная любовь?» (10, 10).
В тоже время, как соответственно, в первых двух строках присутствует последний внематричный слог (или окончание женского рода), и вероятно, начальная инверсия:
# / # / # / # / # / (#)
«Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь» (10, 1).
/ # # / # / # / # /
«Кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)» (10, 2).
/ = ictus метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.