Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью

Сонет 12 среди окружающих его сонетов выделяется наиболее яркими и выразительными образами, подталкивая на мысль о том, что был написан несколько позднее. Особенно заметен контраст в манере написания сонета 12 при сравнении его, к примеру, со строками 11-12 сонета 9, которые отличались значительно заниженными требованиями к литературным достоинствам стихотворного произведения.

Первое четверостишие сонета 10 представляет собой многосложное предложение, но для того чтобы сонет 10 послужил продолжением предыдущего сонета 9. Для удобства прочтения подстрочника предлагаю рассматривать, следуя «шекспировскому» правилу «двух строк». Если сонет 9 начинался в сослагательном наклонении, благодаря которому повествующий поэт построил риторическую форму сонета из предполагаемых аргументированных форм из которых были им были сделаны выводы, несмотря на это, в содержании сонета 10 сослагательное наклонение в обращении к юноше отсутствует.

В тоже время, повествовательная форма сонета 10 опирается на такой приём, как «метанойя», где поэт по-отечески заботливо советует юноше «change him thoughts», «сменить его образ мышления».

В связи с применением подобного приёма, сонет 10 значительно выиграл при сравнении его с сонетом 9, таким образом, рельефно выделил все слабые стороны сонета 9, как поэтического произведения, входящего в частную переписку поэта и драматурга.

«For shame, deny that thou bear'st love to any,

Who for thyself art so unprovident

Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,

But that thou none lov'st is most evident» (10, 1-4).

«Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь,

Кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)

Даруешь, если ты захочешь — ты многими любим,

Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор)» (10, 1-4).

В строках 1-2, повествующий бард упрекает юношу в его неопытности и непрактичности: «For shame, deny that thou bear'st love to any, who for thyself art so unprovident», «Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь, кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)».

Конечная цезура строки 2 была мной заполнена союзом, означающим согласие в скобках «пусть», решившим проблему рифмы строки.

Поэт с первых строк по-отечески пытался наставлять «молодого человека», где в строке 2 сонета 10 написал обращаясь к юноше: «who for thyself art», «кто сам по себе ты», к примеру, похожую фразу можно встретить в строке 13 сонета 7: «thou, thyself out-going», «ты сам по себе нисходящий», что указывает на аутентичность манеры написания, присущей Шекспиру.

«Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,

But that thou none lov'st is most evident» (10, 3-4).

«Даруешь, если ты захочешь — ты многими любим,

Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор)» (10, 3-4).

В строках 3-4, повествующий поэт раскрыл внутренний мир 21-летнего юноши после помолвки: «Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many, but that thou none lov'st is most evident», «Даруешь, если ты захочешь — ты многими любим, но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор)».

В строке 3 сонета 10, двухкратное слово «thou» указывает на применение поэтом литературного приёма «ассонанс», которым автор вы делил строку, придав ей ключевое значение в контексте всего сонета.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» — «звучу в лад») — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут». Как отметил Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».

Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные. Именно как разновидность рифмы определялся ассонанс, в частности, Энциклопедическим словарём Брокгауза и Ефрона, отмечавшим по состоянию на конец XIX века, что «...особенно часто прибегают к ассонансу испанские и португальские поэты. Немецкие — лишь при переводах и подражаниях этим поэтам, и лишь немногие в оригинальных произведениях, например Шлегель в своем «Аларкосе».

Содержание строк указывает на многолетнюю дружбу между ними, так как поэт хорошо знал многие детали интимной жизни юноши. Но, главное, это то, что поэт во фразу «that thou none lov'st», «что ты никого не любил» вложил понимание «настоящей» любви, а не мимолётной влюблённости.

Конечная цезура строки 4 была мной заполнена словосочетанием в скобках «до сих пор», установившим рифму строки.

«For thou art so possess'd with murderous hate

That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire» (10, 5-8).

«Ибо ты так одержим, причём убийственной ненавистью (к чужим),

Что наперекор самому себе удерживаешься ты, не вступая в уговор,

Нашедший эту прекрасную крышу, чтобы разрушить, (покуда)

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология