Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью

Аллюзия (лат. «allusio», «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии. Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намёк на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысляют мифологию, историю, литературу, теософию и философию, вступая в полемику с прошлым. Слово «аллюзия» происходит от латинского «allusidere», которое можно перевести, как «намекать».

Конечная цезура строки 14 была мной заполнена словом в скобках «юдоль», которое успешно решило проблему рифмы строки. Слово «юдоль» в контексте сонета 9 обозначает «удел» или «участь», в строке 14 выглядит так: «Что на нём самом фиксирует такого убийственного позора участь».

Хочу обратить внимание на такую ключевую фразу сонета 9 строки 14, как «such murderous shame», «такой убийственный позор» для создания «диптиха» с сонетом 10.

Тема «murderous shame», «убийственного позора» в условиях «елизаветинской» эпохи для придворного аристократа, мужского пола могла означать только одно, это отсутствие «гендерной идентичности», то есть невозможность завести полноценную семью по причине физической, либо умственной недееспособности.

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 9, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 9.

В строке 3 по поводу восклицательной частицы «Ah», «Ах» (Критик Перси Симпсон (Percy Simpson) отметил, что точка с запятой (в то время) зачастую использовалась в восклицаниях и обращениях). (Sh. Punctuation, pp. 60—62).

В строке 4 относительно оборота речи «makeless wife», «несотворенная жена» критик Шмидт (Schmidt) предложил свою версию истолкования: «Без средств к существованию, овдовевший».

В строке 8 относительно слова «eyes», «глаза», см. примечание критика Тайлер к пунктам 1, 5.

В строке 9 «unthrift», «растрачивался» критик Шмидт (Schmidt) дал определение: «Расточительный». Ср.! S. 13, 13.

В строке 10 относительно слова «his» «его». О притяжательном падеже среднего рода см. заметки критиков Эбборт (Abbott), § 228, и Франц (Franz), § 189.

По поводу строки 12 критик МакКламфа (McClumpha) предложил ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! R. & J., III, III, 123—124:

«Which, like a usurer, abound'st in all,

And usest none in that true use indeed».

«Некоторые, подобно ростовщику изобилуют во всём,

И ничем не пользуясь в том истинном применении, более того».

(Jahrb., 40: 198).

В строке 14 относительно оборота речи «murdrous shame», «убийственный позор» критик Шмидт (Schmidt): (Наглядный пример инверсии или трансформации при переходе из прилагательного в существительное и обратно) = «shameful murder», «позорное убийство». (2: 1417).

(С общепринятой точкой зрения, что в этом сонете говорится о возможности того, что (юный) друг своей смертью сделает жену вдовой), но критик Исаак (Isaac) не вполне согласен с такой трактовкой: из всех доводов, которые можно привести против брака, то вложенное в уста юноши, является куда более оригинальным. Мне кажется более естественным, что упоминалась вдова, соотносящаяся к матери друга, и что этот отрывок следует понимать следующим образом: «Dost thou fear to sadden thy mother, of whose widowhood thou art the consolation and from whom marriage would separate thee?», «Страшишься ли ты, огорчить свою мать, в чьём вдовстве ты являешься утешеньем и от которого брака разлучил бы их?». (Это неким образом относится к матери Эссекса в период между смертью её второго мужа Лестера в сентябре 1588 года и её браком с Блаунтом в июле 1589 года). (Jahrb., 19: 245). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Влияние переводов Артура Голдинга «Метаморфоз» Овидия на мифологические образы в сонетах Уильяма Шекспира.

Артур Голдинг (Arthur Golding) (ок. 1536—1606) — английский переводчик, который был известен, благодаря переводам «Метаморфоз» Овидия. Он перевёл более 30 произведений с латыни на английский и в своё время был наиболее известен своими переводами комментариев Цезаря. Его переводы проповедей Жана Кальвина также были очень известны в Елизаветинской Англии и сыграли важную роль в распространении доктрин протестантской реформации.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология