Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st

In one of thine, from that which thou departest;

And that fresh blood which youngly thou bestow'st

Thou mayst call thine when thou from youth convertest» (11, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 11, 1—4.

«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь

В одном из тех твоих, от которых — ты отбываешь;

И та, кровь свежая, которую ты молодым — даруешь

Ты вправе, назвать твоих, когда у юных её преображаешь» (11, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 11, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2021).

«Look, whom she best endow'd she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carv'd thee for her seal, and meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die» (11, 11—14).

William Shakespeare Sonnet 11, 11—14.

«Глянь только, кого она лучше наделила, кому она дала сполна;

Такой обильный дар, ты должен в щедрости лелеять впредь:

Она, тебя вырезала для её печати, и тем самым предназначила тебя

Ты должен размножиться больше, не дав тем копиям — умереть» (11, 11—14).

Уильям Шекспир сонет 11, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2021).

(Примечание от автора эссе: хочу отметить, что «шекспировское» слово «convertest», «преображаешь» в конце строки 4 сонета 11, это глагол переходной формы для обозначения изменения формы, использования или характера деятельности чего-либо; для перехода от одной формы, цели или системы к другой, то есть преобразование чего-либо во что-либо. Что означает «преобразование», «переоборудование», «обновление с улучшениями», согласно Большого словаря английского языка Мюррея. Словарный запас которого при его создании пополнялся новыми словами и оборотами речи из произведений Уильяма Шекспира.

В конце строки 2 сонета 11 оборот речи: «from that which thou departest», при переводе выглядит так: «из которого — ты отбываешь» Однако, в качестве идиомы английское слово «departe» при переводе «отбывать» было применено автором, как эвфемизм слова «умирать», «dead», согласно Большого словаря английского языка Мюррея. В оригинальном тексте сонета 11, в английском разговорном языке слово «departest» изначально несло в себе двойной смысл. Сам человек, как неотъемлемая частица Природы в то время, когда умирает: «отбывает» или «убывает», где автор с помощью применения литературного приёма «паттерн» придал сонету 11 глубокий философский смысл. Таким образом, чисто по-философски обозначив ограниченность срока жизни человека, а именно, его пребывания в Природе и всём проявленном мире. Согласно замыслу автора, живительная сила и энергия природы с её действующими законами, отбывают из физического тела человека во время его смерти. Следуя тексту сонета 11, когда человек отбывает из природы, но природа-мать не умирает, а продолжает жить и развиваться в других, оставшихся жить своих созданиях).

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 12, 1—4, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night,

When I behold the violet past prime,

And sable curls or silver'd o'er with white

William Shakespeare Sonnet 12, 1—4.

Когда Я отсчёт часов внимал, что Время пересказывало,

И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул,

Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало,

И локоны собольи либо серебристым слишком с белого (в опал)

Уильям Шекспир сонет 12, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2023).

Then of thy beauty do I question make

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow,

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

Save breed to brave him when he takes thee hence

William Shakespeare Sonnet 12, 9—14.

Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах),

Что среди впустую потраченного времени должен ты идти,

С тех пор, как слащавые и красавицы сами оставляли,

И так же быстро умирали, как перевидали врастающих они,

И против косы Времени ничто не могло их защитить (покуда);

Сохрани породу, ему бравируя, когда оно заберёт тебя отсюда.

Уильям Шекспир сонет 12, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2023).

(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» «излишне»; также часто применяемым в пьесах словом «ere» — «прежде», «прежде чем». Например: «And sable curls or silver'd (o'er = over) with white» (12, 4). Quatro 1609).

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология