Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью

Женским нежным сердцем, но незнакомой глубиной

В переменчивых измененьях, как женский поддельный стиль» (20, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 20, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.05.2021).

«A man in hue, all hues in his controlling,

Which steals men's eyes and women's souls amazeth» (20, 7-8).

William Shakespeare Sonnet 20, 7—8.

«Человек с оттенком всех оттенков, в управлении ретивый,

Который мужских глаз и женских душ восхищение похитит» (20, 7-8).

Уильям Шекспир, Сонет 20, 7—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.05.2021).

Но рассматривая первое четверостишие сонета в общем контексте учитывая позиционной связи образа «чувств вдовы», вполне резонно сравнить со схожими образами «чувств вдовы» или вдовства из пьесы Уильяма Шекспира «Ричард III» акт 2, сцена 2. Фрагмент которой любезно предлагаю читателю для ознакомления и сравнения.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Richard III» Act II, Scene II, line 48—83

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT II. SCENE II. The palace.

Enter QUEEN ELIZABETH, with her hair about her ears; RIVERS, and DORSET after her

DUCHESS OF YORK

Ah, so much interest have I in thy sorrow

As I had title in thy noble husband!

I have bewept a worthy husband's death,

And lived by looking on his images:

But now two mirrors of his princely semblance

Are crack'd in pieces by malignant death,

And I for comfort have but one false glass,

Which grieves me when I see my shame in him.

Thou art a widow; yet thou art a mother,

And hast the comfort of thy children left thee:

But death hath snatch'd my husband from mine arms,

And pluck'd two crutches from my feeble limbs,

Edward and Clarence. O, what cause have I,

Thine being but a moiety of my grief,

To overgo thy plaints and drown thy cries!

William Shakespeare «Richard III» Act II, Scene II, line 48—83.

АКТ II. СЦЕНА II. Дворец.

Входит КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА с распущенными волосами; РИВЕРС и ДОРСЕТ после неё

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ

Ах, как же Я сочувствую твоему горю,

Так как Я в праве отозваться об твоем благородном муже!

Я ошеломлена смертью достойного супруга,

И жила, ради любованья на его облик:

Но теперь два зеркала, отражающие его королевское подобие

Расколоты вдребезги на части злобной смертью,

И осталось у меня для утешенья, лишь лживое зеркало одно,

Что удручает меня, когда я вижу свой позор в нём.

Ты являешься вдовой, и всё ещё ты — есть мать,

И остались у тебя дети, которые могут тебя утешить,

Но смерть выхватила моего мужа из моих объятий.

И выщипала из моих слабых рук два костыля,

Кларенса и Эдварда. О, каким резоном Я обладаю,

Дабы твоё существование, лишь половина моего стона,

Переусердствую с твоими жалобами, чтобы заглушить твои стенанья!

Уильям Шекспир «Ричард III» акт 2, сцена 2, 48—83.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.06.2023).

Впрочем, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 9, в поиске новые интересные находок во вселенной гения драматургии «на все времена». Хочу перевести фокус внимания читателя на повторяющуюся фразу начала строк 4 и 5 сонета 9: «The world will», что указывает на применение автором литературного приёма «ассонанс».

«The world will wail thee, like a makeless wife;

The world will be thy widow, and still weep» (9, 4-5).

«Мир будет причитать по тебе, подобно несотворенной жене;

Мир будет твоей вдовой и всё ещё будет оплакивать» (9, 4-5).

Безусловно, применение приёма «ассонанс» в строках 4-5, выделяет эти строки в общем контексте сонета, а также связывает первое и второе четверостишия, раскрывая образ ранимых «чувств вдовы», рассматривая с совершенно разных ракурсов. Это указывает на злободневность и распространённость темы «вдовства» в условиях «елизаветинской» эпохи. Разрешённые дуэли среди дворян, по-видимому, увеличивали количество вдов.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» — «звучу в лад») — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут». Как отметил Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».

Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные. Именно как разновидность рифмы определялся ассонанс, в частности, Энциклопедическим словарём Брокгауза и Ефрона, отмечавшим по состоянию на конец XIX века, что «...особенно часто прибегают к ассонансу испанские и португальские поэты. Немецкие — лишь при переводах и подражаниях этим поэтам, и лишь немногие в оригинальных произведениях, например Шлегель в своем «Аларкосе».

Во втором четверостишии при помощи связки строк 4-5, повествующий бард продолжил тему «вдовьих чувств», которые по мнению автора, должны были вызвать чувство «эмпатии» в уме «молодого человека», адресата сонета.

«The world will be thy widow, and still weep

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология