His wish is the rule. | Его желание - закон. |
He sees all that is around him. | Он видит все вокруг. |
But he has also come across his third enemy: Power! | Но это также значит, что перед ним третий враг: сила! |
"Power is the strongest of all enemies. | Это - самый сильный из всех врагов. |
And naturally the easiest thing to do is to give in; after all, the man is truly invincible. | И конечно, легче всего - просто сдаться: ведь в конце концов ее обладатель действительно непобедим. |
He commands; he begins by taking calculated risks, and ends in making rules, because he is a master. | Он управляет; вначале он идет на обдуманный риск, а кончает тем, что устанавливает закон, потому что он - хозяин. |
"A man at this stage hardly notices his third enemy closing in on him. | На этом этапе человек едва ли замечает, что его третий враг уже приблизился к нему. |
And suddenly, without knowing, he will certainly have lost the battle. | И внезапно, не зная этого, он обязательно проиграет битву. |
His enemy will have turned him into a cruel, capricious man." | Его враг превратит его в жестокого и капризного человека. |
"Will he lose his power?" | - Он потеряет свою силу? |
"No, he will never lose his clarity or his power." | - Нет; ни ясности, ни силы он не потеряет никогда. |
"What then will distinguish him from a man of knowledge?" | - Чем же он тогда будет отличаться от человека знания? |
"A man who is defeated by power dies without really knowing how to handle it. | - Человек, побежденный силой, умирает, так и не узнав в действительности, как ей управлять. |
Power is only a burden upon his fate. | Сила - лишь бремя в его судьбе. |
Such a man has no command over himself, and cannot tell when or how to use his power." | Такой человек не властен над самим собой и не может сказать, когда и как использовать свою силу. |
"Is the defeat by any of these enemies a final defeat?" | - Является ли поражение от какого-нибудь из этих врагов окончательным? |
"Of course it is final. | - Разумеется. |
Once one of these enemies overpowers a man there is nothing he can do." | Раз уж человек однажды побежден одним из этих врагов, он ничего не может поделать. |
"Is it possible, for instance, that the man who is defeated by power may see his error and mend his ways?" | - А может ли, например, тот, кто побежден силой, увидеть свою ошибку и ее исправить? |
"No. | - Нет. |
Once a man gives in he is through." | Если человек сдался, с ним покончено. |
"But what if he is temporarily blinded by power, and then refuses it?" | - Но что если он лишь временно был ослеплен силой, а тут от нее откажется? |
"That means his battle is still on. | - Это значит, что битва еще продолжается; значит он все еще пытается стать человеком знания. |