I insisted again, but he dropped the subject and started to talk about something else. | Я пытался настаивать, но он оборвал эту тему и заговорил о другом. |
Sunday, 15 April 1962 | Воскресенье, 15 апреля 1962 |
As I was getting ready to leave, I decided to ask him once more about the enemies of a man of knowledge. | Г отовясь к отъезду, я решил еще раз спросить его насчет врагов человека знания. |
I argued that I could not return for some time, and it would be a good idea to write down what he had to say and then think about it while I was away. | Я всячески отстаивал свои доводы, убеждая его, что меня здесь долго не будет, и потому неплохо бы записать все, что он мне скажет, чтобы потом над этим поразмыслить. |
He hesitated for a while, but then began to talk. | Поколебавшись, он все же заговорил. |
"When a man starts to learn, he is never clear about his objectives. | - Когда человек начинает учиться, он никогда не имеет четкого представления о своих целях. |
His purpose is faulty; his intent is vague. | Его цель ошибочна, его намерение туманно. |
He hopes for rewards that will never materialize, for he knows nothing of the hardships of learning. | Он ожидает вознаграждений, которые никогда не воплотятся, потому что он ничего не знает о трудностях обучения. |
"He slowly begins to learn - bit by bit at first, then in big chunks. And his thoughts soon clash. | Постепенно он начинает учиться - сначала понемногу, затем большими кусками, и его мысли приходят в конфликт. |
What he learns is never what he pictured, or imagined, and so he begins to be afraid. | То, чему он учится, никогда не совпадает с тем, что он себе рисовал, и его охватывает страх. |
Learning is never what one expects. | Учение оказывается всегда не тем, что от него ожидают. |
Every step of learning is a new task, and the fear the man is experiencing begins to mount mercilessly, unyieldingly. | Каждый шаг в обучении - это новая задача, и страх, который человек испытывает, растет безжалостно и неуклонно. |
His purpose becomes a battlefield. | Его цель становится полем битвы. |
"And thus he has tumbled upon the first of his natural enemies: Fear! | И таким образом перед ним появляется его первый естественный враг: Страх! |
A terrible enemy - treacherous, and difficult to overcome. | Ужасный враг, предательский и труднопреодолимый. |
It remains concealed at every turn of the way, prowling, waiting. | Он таится за каждым поворотом, подкрадываясь и выжидая. |
And if the man, terrified in its presence, runs away, his enemy will have put an end to his quest." | И если человек, ужаснувшись перед его лицом, обратится в бегство, его враг положит конец его поискам. |
"What will happen to the man if he runs away in fear?" | - Что же происходит с человеком, если он убегает в страхе? |
"Nothing happens to him except that he will never learn. | - Ничего особенного, кроме разве того, что он никогда не научится. |
He will never become a man of knowledge. | Он никогда не станет человеком знания. |
He will perhaps be a bully or a harmless, scared man; at any rate, he will be a defeated man. | Он может стать задирой или безвредным напуганным человеком: но, во всяком случае, он будет побежденным. |