The pieces come from a depth of one yard." | Оба куска с глубины в один ярд. |
He mashed them inside the mortar with even strokes of the pestle. As he did so, he chanted in a low voice, which sounded like a rhymes, monotonous hum. | Он принялся толочь их в ступке равномерными ударами пестика, тихо напевая при этом что-то, звучавшее как лишенный ритма монотонный гул. |
The words were unintelligible to me. | Слов я не мог разобрать. |
He was absorbed in his task. | Он весь ушел в работу. |
When the roots were completely mashed he took some Datura leaves from the bundle. They were clean and freshly cut, and all were intact and free of wormholes and cuts. He dropped them into the mortar one at a time. | Когда корни были полностью растерты, он вынул из свертка несколько листьев datura, чистых и свежесрезанных, без единой червоточины или следа гусеницы, и неторопливо по одному бросил их в ступку. |
He took a handful of Datura flowers and dropped them also into the mortar in the same deliberate manner. | Потом взял горсть цветов и по одному бросил туда же. |
I counted fourteen of each. | Всего я их насчитал четырнадцать листьев и столько же цветов. |
Then he got a bunch of fresh, green seedpods which had all their spikes and were not open. | Затем он достал зеленые семенные коробочки, усеянные шипами и еще не раскрывшиеся. |
I could not count them because he dropped them into the mortar all at once, but I assumed that there were also fourteen of them. | Их я сосчитать не мог - он бросил в ступку всю горсть, - но кажется, их тоже было четырнадцать. |
He added three stems of Datura without any leaves. | Он добавил три стебля без листьев -темно-красного цвета, тоже без червоточин. |
They were dark red and clean and seemed to have belonged to large plants, judging by their multiple ramifications. | Судя по многочисленным на них срезам, это были стебли больших растений. |
After all these items had been put into the mortar, he mashed them to a pulp with the same even strokes. | Положив в ступку, он мерными ударами растолок все это в кашу, наконец опрокинул ступку на ладонь и переложил смесь в старый горшок. |
At a certain moment he tipped the mortar over, and with his hand scooped the mixture into an old pot. | Он протянул мне руку, и я подумал, что ее нужно вытереть. |
He stretched out his hand to me, and I thought he wanted me to dry it. Instead, he took my left hand and with a very fast motion separated the middle and fourth fingers as far as he could. Then, with the point of his knife, he stabbed me right in between the two fingers and ripped downwards on the skin of the fourth finger. | Но он, схватив мою левую руку и, не успел я опомниться, молниеносным движением растопырил средний и безымянный пальцы, воткнул между ними острие ножа и разрезал кожу вниз по безымянному пальцу. |
He acted with so much skill and speed that when I jerked my hand away it was deeply cut, and the blood was flowing abundantly. | Действовал он с такой быстротой и ловкостью, что когда я отдернул руку, кровь уже лилась ручьем из глубокого пореза. |
He grabbed my hand again, placed it over the pot, and squeezed it to force more blood out. | Он опять схватил мою руку, поднес к горшку и выжал в него побольше крови. |
My arm got numb. | Рука онемела. |