It was the female Datura he had collected with me; all the leaves, flowers, and seedpods that he had stacked up before were dry. | Это была женская особь datura из тех, которые он тогда выкопал. Все сложенные им листья, цветы и семенные коробочки высохли. |
He took the long piece of root shaped like the letter Y and tied the bundle again. | Он взял длинный кусок корня в виде буквы игрек и завязал узел. |
The root had dried and shrivelled and the bars of the fork had become more widely separated and more contorted. | Корень высох и сморщился, а стержни вилки более разошлись и искривились. |
He put the root on his lap, opened his leather pouch, and pulled out his knife. He held the dry root in front of me. | Он положил его на колени, открыл свою кожаную сумку, вытащил нож и поднес корень к моим глазам. |
"This part is for the head," he said, and made the first incision on the tail of the Y, which in an upside-down position resembled the shape of a man with his legs spread out. | - Эта часть - для головы, - сказал он и сделал первый надрез на нижнем конце "игрека", который в перевернутом виде напоминал человечка с расставленными ногами. |
"This is for the heart," he said, and cut close to the joint of the Y. | - Эта - для сердца, - сказал он и сделал надрез близко к развилке. |
Next he chopped the tips of the root, leaving about three inches of wood on each bar of the Y. | Затем он обрезал концы корня, оставив примерно по три дюйма на каждом. |
Then, slowly and patiently he carved the shape of a man.The root was dry and fibrous. | Потом медленно и кропотливо он вырезал фигурку человека. Корень был сухой и волокнистый. |
In order to carve it, don Juan made two incisions and peeled the fibers between them to the depth of the cuts. | Для того, чтобы резать по нему, он делал два прореза и выбирал волокна между ними на глубину прорезов. |
Nevertheless, when he came to details, he chiselled the wood, as when he shaped the arms and the hands. | Однако когда он перешел к деталям, то орудовал ножом прямо по дереву, как при отделке рук и ног. |
The final product was a wiry figurine of a man, arms folded over the chest and hands in a clasping position. | Под конец получилась фигурка человека со сложенными на груди руками и сплетенными в замок кистями рук. |
Don Juan got up and walked to a blue agave growing in front of the house, next to the porch. | Дон Хуан встал и направился к синей агаве, росшей рядом с верандой. |
He took the hard thorn of one of the center, pulpy leaves, bent it, and rotated it three or four times. | Ухватившись за твердый шип одного из самых мясистых листьев, он нагнул его и несколько раз повернул вокруг оси. |
The circular motion almost detached it from the leaf; it hung loose. He bit on it, or rather, he held it between his teeth, and yanked it out. | Шип почти отделился от листа и повис; дон Хуан ухватился за него зубами и выдернул. |
The thorn came out from the pulp, bringing with it a white tail, two feet long. | Шип вышел из мякоти листа, за ним тащился хвост белых нитевидных волокон длиною в два фута. |
Still holding the thorn between his teeth, don Juan twisted the fibers together between the palms of his hands and made a string, which he wrapped around the figurine's legs to bring them together. | Все еще держа шип в зубах, дон Хуан скрутил из волокон шнур, которым обвил ноги фигурки, чтобы свести их вместе. |