It was the same yellowish water he had used before. | Это была та же вода с желтоватым оттенком. |
It dissolved the silt, making a sort of milky substance. | Из осадка образовался похожий на молоко раствор. |
"What kind of water is that, don Juan?" | - Что это за вода, дон Хуан? |
"Water of fruits and flowers from the canyon." | - Отвар плодов и цветов из каньона. |
He emptied the contents of the basin into an old clay mug that looked like a flowerpot. | Он вылил то, что было в миске, в старую глиняную чашку, похожую на цветочный горшок. |
It was still very hot, so he blew on to it to cool it. He took a sip and handed me the mug. | Питье было еще очень горячим, поэтому он сперва на него подул и попробовал на вкус, а затем протянул мне: |
"Drink now!" he said. | - Теперь пей! |
I took it automatically, and without deliberation drank all the water. | Я механически взял чашку и залпом выпил. |
It tasted somewhat bitter, although the bitterness was hardly noticeable. | На вкус питье слегка отдавало горечью. |
What was very outstanding was the pungent odour of the water. It smelled like cockroaches. | Примечательным был запах: пахло тараканами. |
Almost immediately I began to sweat. | Почти сразу я начал потеть. |
I got very warm, and blood rushed to my ears. | По телу разлился жар, кровь прилила к ушам. |
I saw a red spot in front of my eyes, and the muscles of my stomach began to contract in painful cramps. | Перед глазами появилось красное пятно, и мышцы живота стали судорожно болезненно сокращаться. |
After a while, even though I felt no more pain, I began to get cold and perspiration literally soaked me. | Немного погодя, хотя я уже совсем не чувствовал боли, стало холодно, и я буквально обливался потом. |
Don Juan asked me if I saw blackness or black spots in front of my eyes. | Дон Хуан спросил, нет ли у меня перед глазами черноты или черных пятен. |
I told him I was seeing everything in red. | Я ответил, что вижу все красным. |
My teeth were chattering because of an uncontrollable nervousness that came to me in waves, as if radiating out from the middle of my chest. | Я стучал зубами от приступов накатывавшей волнами неконтролируемой нервной дрожи, исходившей откуда-то из центра груди. |
Then he asked me if I was afraid. | Потом он спросил, не страшно ли мне. |
His questions seemed meaningless to me. | Его вопросы показались мне бессмысленными. |
I told him that I was obviously afraid, but he asked me again if I was afraid of her. | Я сказал, что конечно страшно. Но он опять спросил, боюсь ли я "травы дьявола". |
I did not understand what he meant and I said yes. | Я не понял, о чем он говорит, и ответил "да". |
He laughed and said that I was not really afraid. | Он засмеялся и сказал, что ничего я не боюсь. |
He asked if I still saw red. | Он спросил, все ли еще я вижу красное. |
All I was seeing was a huge red spot in front of my eyes. | Я только и видел стоявшее перед глазами громадное красное пятно. |
I felt better after a while. | Немного погодя мне стало лучше. |