Читаем Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) полностью

He opened his left hand and measured on the floor from the tip of his thumb to the tip of his fourth finger.Раскрытой левой ладонью он отмерил на полу расстояние между большим пальцем и безымянным.
"This is my portion.- Это моя порция.
You will measure yours with your own hand.Твоя порция - то, что ты отмеришь собственной рукой.
Now, to establish dominion over the devil's weed, you must begin by taking the first portion of the root.Теперь, приступая к завоеванию травы, ты должен начать с первой порции корня.
But since I have brought you to her, you must take the first portion of the root of my plant. I have measured it for you, so it is really my portion that you must take at the beginning."Однако поскольку к траве привел тебя я, то вначале ты должен принять мою порцию.
He went inside the house and brought out one of the burlap bundles. He sat down and opened it.Он вошел внутрь дома, принес один из свертков, сел и его развязал.
I noticed it was the male plant.Я заметил, что это мужская особь.
I also noticed there was only one piece of root.Еще я заметил, что там только один кусок корня вместо тех двух, которые были вначале.
He took the piece that was left from the original set of two and held it in front of my face.Он взял его и поднес его к моим глазам.
"This is your first portion," he said.- Вот твоя первая порция, - сказал он.
"I give it to you.- Я даю ее тебе.
I have cut it myself for you. I have measured it as my own; now I give it to you."Я для тебя ее отрезал: я отмерил ее как мою собственную; теперь даю ее тебе.
For an instant, the thought that I would have to chew it like a carrot crossed my mind, but he placed it inside a small, white, cotton bag.У меня мелькнула было мысль, что вот сейчас придется грызть этот кусок корня как морковку, но он упаковал его в маленький белый хлопчатобумажный мешочек.
He walked to the back of the house. He sat there on the floor with his legs crossed, and with a round mano began to mash the root inside the bag.Он пошел на задний двор, там сел, скрестив ноги, и круглым камнем принялся толочь корень в мешочке.
He worked it over a flat slab which served as a mortar.Вместо ступки был приспособлен плоский камень.
From time to time he washed the two stones, and kept the water in a small, flat, wooden dugout basin.Время от времени он мыл оба камня, а воду собирал в небольшую деревянную миску.
As he pounded he sang an unintelligible chant, very softly and monotonously.Размалывая корень, он непрестанно что-то напевал, тихо и монотонно.
When he had mashed the root into a soft pulp inside the bag, he placed it in the wooden basin. He again placed the slab mortar and the pestle into the basin, filled it with water, and then carried it to a son of rectangular pig's trough set against the back fence.Когда корень в мешочке был истолчен в однородную массу, он положил мешочек в миску с водой, туда же положил каменные ступку и пестик, долил воды и отнес к забору, где оставил в деревянном корыте.
He said the root had to soak all night, and had to be left outside the house so it would catch the night air (el sereno).Он сказал, что корень должен мокнуть всю ночь, оставаясь снаружи, чтобы напитаться воздухом ночи (el sereno).
Перейти на страницу:

Все книги серии Кастанеда, Карлос. Сочинения

Похожие книги