Mr. Avery said it was written on the Rosetta Stone that when children disobeyed their parents, smoked cigarettes and made war on each other, the seasons would change: Jem and I were burdened with the guilt of contributing to the aberrations of nature, thereby causing unhappiness to our neighbors and discomfort to ourselves. | Мистер Эйвери сказал - на Розеттском камне записано: когда дети не слушаются родителей, курят и дерутся, тогда погода портится; на нас с Джимом лежала тяжкая вина - мы сбили природу с толку и этим доставили неприятности всем соседям и напортили сами себе. |
Old Mrs. Radley died that winter, but her death caused hardly a ripple - the neighborhood seldom saw her, except when she watered her cannas. | В ту зиму умерла старая миссис Рэдли, но её смерть прошла как-то незаметно, ведь соседи видели миссис Рэдли, кажется, только когда она поливала свои канны. |
Jem and I decided that Boo had got her at last, but when Atticus returned from the Radley house he said she died of natural causes, to our disappointment. | Мы с Джимом решили, что это Страшила наконец до неё добрался, но Аттикус ходил в дом Рэдли и потом, к нашему разочарованию, сказал: нет, она умерла естественной смертью. |
"Ask him," Jem whispered. | - Спроси его, - зашептал мне Джим. |
"You ask him, you're the oldest." | -Ты спроси, ты старше. |
"That's why you oughta ask him." | - Вот поэтому ты и спрашивай. |
"Atticus," I said, "did you see Mr. Arthur?" | - Аттикус, - сказала я, - ты видел мистера Артура? |
Atticus looked sternly around his newspaper at me: | Аттикус строго посмотрел на меня поверх газеты. |
"I did not." | - Нет, не видел. |
Jem restrained me from further questions. | Джим не дал мне спрашивать дальше. |
He said Atticus was still touchous about us and the Radleys and it wouldn't do to push him any. | Он сказал - Аттикус всё ещё не забыл нашего похода на Страшилу, так что лучше давай про это помолчим. |
Jem had a notion that Atticus thought our activities that night last summer were not solely confined to strip poker. | И ещё Джиму казалось, Аттикус подозревает, что в тот вечер летом дело было не только в раздевальном покере. |
Jem had no firm basis for his ideas, he said it was merely a twitch. | Джим сказал, у него нет никаких оснований так думать, просто он нюхом чует. |
Next morning I awoke, looked out the window and nearly died of fright. | Наутро я проснулась, поглядела в окно и чуть не умерла от страха. |
My screams brought Atticus from his bathroom half-shaven. | Я так завизжала, что из ванной прибежал Аттикус с намыленной щекой. |
"The world's endin', Atticus! | - Конец света! |
Please do something-!" | Аттикус, что делать?! |
I dragged him to the window and pointed. | Я потащила его к окну. |
"No it's not," he said. | - Это не конец света, - сказал Аттикус. |
"It's snowing." | - Это идёт снег. |
Jem asked Atticus would it keep up. | Джим спросил, долго ли так будет. |
Jem had never seen snow either, but he knew what it was. | Он тоже никогда не видал снега, но знал, какой он бывает. |