As usual, we met Atticus coming home from work that evening. | Вечером мы, как всегда, пошли встречать Аттикуса с работы. |
When we were at our steps Jem said, | Уже у нашего крыльца Джим оказал: |
"Atticus, look down yonder at that tree, please sir." | - Аттикус, посмотри, пожалуйста, вон на то дерево. |
"What tree, son?" | - Которое? |
"The one on the corner of the Radley lot comin' from school." | - На участке Рэдли, вон то, поближе к школе. |
"Yes?" | - Вижу, а что? |
"Is that tree dyin'?" | - Оно умирает? |
"Why no, son, I don't think so. | - Нет, почему же? |
Look at the leaves, they're all green and full, no brown patches anywhere-" | Смотри, листья все зелёные, густые, нигде не желтеют... |
"It ain't even sick?" | - И это дерево не больное? |
"That tree's as healthy as you are, Jem. | - Оно такое же здоровое, как ты, Джим. |
Why?" | А в чём дело? |
"Mr. Nathan Radley said it was dyin'." | - Мистер Рэдли сказал, оно умирает. |
"Well maybe it is. | - Ну, может быть. |
I'm sure Mr. Radley knows more about his trees than we do." | Уж наверно мистер Рэдли знает свои деревья лучше, чем мы с тобой. |
Atticus left us on the porch. | Аттикус ушёл в дом, а мы остались на веранде. |
Jem leaned on a pillar, rubbing his shoulders against it. | Джим прислонился к столбу и стал тереться о него плечом. |
"Do you itch, Jem?" I asked as politely as I could. | - Джим, у тебя спина чешется? - спросила я как можно вежливее. |
He did not answer. | Он не ответил. |
"Come on in, Jem," I said. | Я сказала: - Пойдём домой? |
"After while." | - После приду. |
He stood there until nightfall, and I waited for him. | Он стоял на веранде, пока совсем не стемнело, и я его ждала. |
When we went in the house I saw he had been crying; his face was dirty in the right places, but I thought it odd that I had not heard him. | Когда мы вошли в дом, я увидела - он недавно плакал, на лице, где положено, были грязные разводы, но почему-то я ничего не слыхала. |
8 | 8 |
For reasons unfathomable to the most experienced prophets in Maycomb County, autumn turned to winter that year. | По причинам, непостижимым для самых дальновидных пророков округа Мейкомб, в тот год после осени настала зима. |
We had two weeks of the coldest weather since 1885, Atticus said. | Две недели стояли такие холода, каких, сказал Аттикус, не бывало с 1885 года. |