"He ain't got a beard, he-" Dill stopped, as if trying to remember. | - У моего папы нет бороды, он... - Дилл запнулся, словно припоминая. |
"Uh huh, caughtcha," I said. | - Ага, попался! - сказала я. |
"You said 'fore you were off the train good your daddy had a black beard-" | - Раньше ты говорил - у твоего папы чёрная борода... |
"If it's all the same to you he shaved it off last summer! | -А он её летом сбрил, если хочешь знать! |
Yeah, an' I've got the letter to prove it - he sent me two dollars, too!" | Могу показать тебе письмо. И ещё он мне прислал два доллара... |
"Keep on - I reckon he even sent you a mounted police uniform! That'n never showed up, did it? | - Ну да, рассказывай! Может, он тебе ещё прислал кавалерийский мундир и саблю? |
You just keep on tellin' 'em, son-" | Врунишка ты и больше никто! |
Dill Harris could tell the biggest ones I ever heard. | Отродясь я не слыхала, чтоб кто-нибудь так врал, как Дилл Харрис. |
Among other things, he had been up in a mail plane seventeen times, he had been to Nova Scotia, he had seen an elephant, and his granddaddy was Brigadier General Joe Wheeler and left him his sword. | Среди всего прочего он семнадцать раз летал на почтовом самолёте, и побывал в Новой Шотландии, и видел живого слона, и его дедушка был сам бригадный генерал Джо Уилер, и он оставил Диллу в наследство свою шпагу. |
"You all hush," said Jem. | - Молчите вы, - сказал Джим. |
He scuttled beneath the house and came out with a yellow bamboo pole. | Он слазил под крыльцо и вытащил жёлтое бамбуковое удилище. |
"Reckon this is long enough to reach from the sidewalk?" | - Пожалуй, этим я достану с тротуара до окна. |
"Anybody who's brave enough to go up and touch the house hadn't oughta use a fishin' pole," I said. | - Если кто такой храбрый, что может пойти и дотронуться до стены, так и удочка ни к чему, -сказала я. |
"Why don't you just knock the front door down?" | - Пошёл бы да постучал в парадное, только и всего. |
"This - is - different," said Jem, "how many times do I have to tell you that?" | - Это... другое... дело... - раздельно сказал Джим. -Сколько раз тебе повторять? |
Dill took a piece of paper from his pocket and gave it to Jem. | Дилл достал из кармана листок бумаги и подал Джиму. |
The three of us walked cautiously toward the old house. | И мы осторожно двинулись к дому Рэдли. |
Dill remained at the light-pole on the front corner of the lot, and Jem and I edged down the sidewalk parallel to the side of the house. | Дилл остановился у фонаря, а мы с Джимом завернули за угол. |
I walked beyond Jem and stood where I could see around the curve. | Я прошла вперёд и заглянула за следующий угол. |
"All clear," I said. | - Всё спокойно, - сказала я. |
"Not a soul in sight." | - Никого не видать. |
Jem looked up the sidewalk to Dill, who nodded. | Джим обернулся к Диллу, тот кивнул. |