"It doesn't make sense to me. | - По-моему, это очень глупо. |
Looks like if Mr. Arthur was hankerin' after heaven he'd come out on the porch at least. | Если уж мистеру Артуру так хочется в рай, он бы хоть на крыльцо выходил. |
Atticus says God's loving folks like you love yourself-" | Аттикус говорит, бог велит любить людей, как себя... |
Miss Maudie stopped rocking, and her voice hardened. | Мисс Моди перестала раскачиваться в качалке. |
"You are too young to understand it," she said, "but sometimes the Bible in the hand of one man is worse than a whiskey bottle in the hand of - oh, of your father." I was shocked. | - Ты ещё слишком мала и не поймёшь, - сказала она сурово, - но бывают люди, в руках у которых библия опаснее, чем... чем бутылка виски в руках твоего отца. |
"Atticus doesn't drink whiskey," I said. | - Аттикус не пьёт виски! - возмутилась я. |
"He never drunk a drop in his life - nome, yes he did. | - Он сроду капли в рот не брал... Ой, нет! |
He said he drank some one time and didn't like it." | Он сказал, что один раз попробовал виски и ему не понравилось. |
Miss Maudie laughed. | Мисс Моди рассмеялась. |
"Wasn't talking about your father," she said. | -Я не то хотела сказать. |
"What I meant was, if Atticus Finch drank until he was drunk he wouldn't be as hard as some men are at their best. | Я говорю: если бы Аттикус Финч даже напился пьяным, он всё равно не будет таким злым и грубым, как иные люди в самом лучшем своём виде. |
There are just some kind of men who - who're so busy worrying about the next world they've never learned to live in this one, and you can look down the street and see the results." | Просто есть такие люди, они... они чересчур много думают о том свете и потому никак не научатся жить на этом. Погляди на нашу улицу и увидишь, что из этого получается. |
"Do you think they're true, all those things they say about B - Mr. Arthur?" | - По-вашему, это правда - всё, что говорят про Стра... про мистера Артура? |
"What things?" | - Что именно? |
I told her. | Я рассказала. |
"That is three-fourths colored folks and one-fourth Stephanie Crawford," said Miss Maudie grimly. | - Это на три четверти негритянские сказки, а на четверть выдумки мисс Кроуфорд, - хмуро сказала мисс Моди. |
"Stephanie Crawford even told me once she woke up in the middle of the night and found him looking in the window at her. | - Стивени Кроуфорд однажды даже рассказала мне, будто проснулась она среди ночи, а он смотрит на неё в окно. |
I said what did you do, Stephanie, move over in the bed and make room for him? | А я спросила: что же ты сделала, Стивени, подвинулась и дала ему место? |
That shut her up a while." | Тогда она на время прикусила язык. |
I was sure it did. | Ещё бы не прикусить! |
Miss Maudie's voice was enough to shut anybody up. | Мисс Моди кого угодно заставит замолчать. |
"No, child," she said, "that is a sad house. | - Нет, деточка, это дом печали, - продолжала она. |
I remember Arthur Radley when he was a boy. | - Артура Рэдли я помню мальчиком. |