Why, you even touched the house once, remember?" | В тот раз ты даже стену тронул, помнишь? |
Jem looked at me furiously, could not decline, ran down the sidewalk, treaded water at the gate, then dashed in and retrieved the tire. | Джим с яростью посмотрел на меня, но вывернуться не мог, побежал по тротуару, замешкался в воротах, потом ринулся во двор и вернулся с колесом. |
"See there?" | - Видала? |
Jem was scowling triumphantly. | - Он смотрел презрительно и торжествующе. |
"Nothin' to it. | - Раз-два - и готово. |
I swear, Scout, sometimes you act so much like a girl it's mortifyin'." | Ей-богу, Глазастик, ты иногда ведёшь себя, как самая настоящая девчонка, даже противно. |
There was more to it than he knew, but I decided not to tell him. | Он кое-чего не знал, но я решила - не скажу. |
Calpurnia appeared in the front door and yelled, | В дверях появилась Кэлпурния и закричала: |
"Lemonade time! | - Лимонад пить! |
You all get in outa that hot sun 'fore you fry alive!" | Идите скорей в тень, пока не изжарились живьём! |
Lemonade in the middle of the morning was a summertime ritual. | Летом так было заведено: когда солнце поднимется высоко - пить лимонад. |
Calpurnia set a pitcher and three glasses on the porch, then went about her business. | Кэлпурния вынесла на веранду кувшин и три стакана и пошла заниматься своими делами. |
Being out of Jem's good graces did not worry me especially. | Я не особенно огорчалась, что Джим на меня злится. |
Lemonade would restore his good humor. | Выпьет лимонаду - и подобреет. |
Jem gulped down his second glassful and slapped his chest. | Джим проглотил залпом второй стакан и хлопнул себя по животу. |
"I know what we are going to play," he announced. | - Придумал! - объявил он. |
"Something new, something different." | - Играем в новую игру, такой ещё не бывало! |
"What?" asked Dill. | - Во что? - спросил Дилл. |
"Boo Radley." | - В Страшилу Рэдли. |
Jem's head at times was transparent: he had thought that up to make me understand he wasn't afraid of Radleys in any shape or form, to contrast his own fearless heroism with my cowardice. | Иногда я видела Джима насквозь: он придумал это, чтоб доказать мне, что он никаких Рэдли не боится, он храбрый герой, а я трусиха. |
"Boo Radley? | - В Страшилу Рэдли? |
How?" asked Dill. | Это как? - спросил Дилл. |
Jem said, | Джим сказал: |
"Scout, you can be Mrs. Radley-" | - Глазастик будет миссис Рэдли... |
"I declare if I will. | - Это мы ещё посмотрим, - начала я. |
I don't think-" | - Во-первых... |
"'Smatter?" said Dill. | -Ты чего? - сказал Дилл. |
"Still scared?" | - До сих пор боишься? |