"Jean-Louise - Finch, you are going to die in three days." | - Джин... Луиза... Финч, - сказал он с расстановкой, - ты умрёшь через три дня. |
"Dill if you don't hush I'll knock you bowlegged. | - Замолчи, а то я тебя так отлуплю, век будешь помнить. |
I mean it, now-" | Вот как дам... |
"Yawl hush," growled Jem, "you act like you believe in Hot Steams." | - Хватит тебе, - заворчал Джим. - Можно подумать, что ты веришь в жар-пар. |
"You act like you don't," I said. | - А то, может, ты не веришь, - сказала я. |
"What's a Hot Steam?" asked Dill. | - Что это за жар-пар? - спросил Дилл. |
"Haven't you ever walked along a lonesome road at night and passed by a hot place?" Jem asked Dill. | - Знаешь, как бывает: идёшь вечером по дороге, кругом никого нет, и вдруг попадаешь в жаркое место, - стал объяснять Джим. |
"A Hot Steam's somebody who can't get to heaven, just wallows around on lonesome roads an' if you walk through him, when you die you'll be one too, an' you'll go around at night suckin' people's breath-" | - Жар-пар - это если человек умер, а на небо ему не попасть, он и шатается по пустым дорогам, где никого нет, и, если на него налетишь, после смерти сам будешь такой, будешь шататься по ночам и высасывать дух из живых людей... |
"How can you keep from passing through one?" | - А как же его обойти? |
"You can't," said Jem. | - Никак не обойдёшь, - сказал Джим. |
"Sometimes they stretch all the way across the road, but if you hafta go through one you say, | - Иногда он возьмёт да и загородит всю дорогу. Но если непременно надо пройти, ты только скажи: |
'Angel-bright, life-in-death; get off the road, don't suck my breath.' | "Жив, не помер, свет души, пропусти, не задуши". |
That keeps 'em from wrapping around you-" | Тогда он не обвернется вокруг тебя и... |
"Don't you believe a word he says, Dill," I said. | - Не верь ему, Дилл, - сказала я. |
"Calpurnia says that's nigger-talk." | - Кэлпурния говорит, это всё просто негритянские сказки. |
Jem scowled darkly at me, but said, | Джим грозно посмотрел на меня, но сказал только: |
"Well, are we gonna play anything or not?" | -Так что ж, будем мы сегодня играть или нет? |
"Let's roll in the tire," I suggested. | - Давайте кататься в колесе, - предложила я. |
Jem sighed. | Джим вздохнул. |
"You know I'm too big." | -Ты же знаешь, мне в него уже не влезть. |
"You c'n push." | - Будешь толкать. |
I ran to the back yard and pulled an old car tire from under the house. I slapped it up to the front yard. | Я сбегала за дом, вытащила из-под заднего крыльца старую автопокрышку и прикатила в палисадник. |
"I'm first," I said. | - Чур, я первая, - сказала я. |
Dill said he ought to be first, he just got here. | Дилл сказал - лучше он будет первый, ведь он только приехал. |