Plucking an occasional camellia, getting a squirt of hot milk from Miss Maudie Atkinson's cow on a summer day, helping ourselves to someone's scuppernongs was part of our ethical culture, but money was different. | Сорвать иной раз камелию в саду мисс Моди Эткинсон, или в жаркий день глотнуть парного молока от её коровы, или полакомиться чужим виноградом у нас вовсе не считалось нечестным, но деньги - дело другое. |
"Tell you what," said Jem. "We'll keep 'em till school starts, then go around and ask everybody if they're theirs. | - Знаешь что, - сказал Джим, - мы их сохраним до осени и тогда спросим всех ребят. |
They're some bus child's, maybe - he was too taken up with gettin' outa school today an' forgot 'em. | Наверно, это кто-нибудь из загородных спрятал, а сегодня спешил после школы на автобус - и позабыл про них. |
These are somebody's, I know that. | Хозяин у них есть, уж это точно. |
See how they've been slicked up? | Видишь, как он их начистил? |
They've been saved." | Он их бережёт. |
"Yeah, but why should somebody wanta put away chewing gum like that? | - Ну ладно, а жвачку он зачем прятал? |
You know it doesn't last." | Она ведь долго лежать не может. |
"I don't know, Scout. | - Не знаю, Глазастик. |
But these are important to somebody...." | А только эти монетки, наверно, кто-то не зря прятал, они со значением... |
"How's that, Jem...?" | - Это как? |
"Well, Indian-heads - well, they come from the Indians. | -Понимаешь, на них индейская голова... в общем они от индейцев. |
They're real strong magic, they make you have good luck. | Они заколдованные, понимаешь, и приносят счастье. |
Not like fried chicken when you're not lookin' for it, but things like long life 'n' good health, 'n' passin' six-weeks tests... these are real valuable to somebody. | И не то что на обед вдруг будет жареная курица, а настоящее - чтоб долго жить, или, там, быть всегда здоровым, или не провалиться на контрольной - в общем вроде этого... и кому-то они очень нужны. |
I'm gonna put em in my trunk." | Я их пока спрячу к себе в сундучок. |
Before Jem went to his room, he looked for a long time at the Radley Place. | Но прежде чем пойти к себе, Джим ещё долго глядел на дом Рэдли. |
He seemed to be thinking again. | Видно, опять думал. |
Two days later Dill arrived in a blaze of glory: he had ridden the train by himself from Meridian to Maycomb Junction (a courtesy title - Maycomb Junction was in Abbott County) where he had been met by Miss Rachel in Maycomb's one taxi; he had eaten dinner in the diner, he had seen two twins hitched together get off the train in Bay St. Louis and stuck to his story regardless of threats. | Через два дня приехал Дилл, гордый и торжествующий: он сам ехал поездом от Меридиана до станции Мейкомб (эта станция только так называется, а на самом деле она находится в округе Эббот), и там его встретила мисс Рейчел в единственном такси нашего города; и он обедал в вагоне-ресторане и видел двух сиамских близнецов, они сошли с поезда в Бэй Сент-Луис; как мы на него ни кричали, он клялся, что всё это чистая правда. |