We ran home, and on the front porch we looked at a small box patchworked with bits of tinfoil collected from chewing-gum wrappers. It was the kind of box wedding rings came in, purple velvet with a minute catch. | Мы побежали домой и на веранде стали разглядывать находку. В несколько слоёв фольги от жевательной резинки была старательно завернута маленькая коробочка. В таких бывают венчальные кольца - бархатная, красная, с крохотной защёлкой. |
Jem flicked open the tiny catch. | Джим открыл её. |
Inside were two scrubbed and polished pennies, one on top of the other. | Внутри, одна на другой, лежали две начищенные до блеска монетки, в пенни каждая. |
Jem examined them. | Джим оглядел их со всех сторон. |
"Indian-heads," he said. | - Индейская голова, - сказал он. |
"Nineteen-six and Scout, one of em's nineteen-hundred. | - Смотри, Глазастик, одна - тысяча девятьсот шестого года, а одна - тысяча девятисотого. |
These are real old." | Старинные! |
"Nineteen-hundred," I echoed. | - Тысяча девятисотого, - эхом повторила я. |
"Say-" | - Слушай, Джим... |
"Hush a minute, I'm thinkin'." | - Погоди, дай подумать. |
"Jem, you reckon that's somebody's hidin' place?" | - Джим, по-твоему, это чей-нибудь тайник? |
"Naw, don't anybody much but us pass by there, unless it's some grown person's-" | - Нет. Тут, кроме нас, никто и не ходит, только если кто-нибудь из больших... |
"Grown folks don't have hidin' places. | - У больших тайников не бывает. |
You reckon we ought to keep 'em, Jem?" | Джим, ты думаешь, нам можно оставить их себе? |
"I don't know what we could do, Scout. | - Сам не знаю, Глазастик. |
Who'd we give 'em back to? | Ведь неизвестно, кому их отдавать. |
I know for a fact don't anybody go by there - Cecil goes by the back street an' all the way around by town to get home." | Тут никто не ходит, я точно знаю... Сесил делает крюк через весь город. |
Cecil Jacobs, who lived at the far end of our street next door to the post office, walked a total of one mile per school day to avoid the Radley Place and old Mrs. Henry Lafayette Dubose. | Сесил Джейкобс жил в дальнем конце нашей улицы, в доме за почтой, и каждый день топал лишнюю милю, лишь бы не проходить мимо Рэдли и миссис Генри Лафайет Дюбоз. |
Mrs. Dubose lived two doors up the street from us; neighborhood opinion was unanimous that Mrs. Dubose was the meanest old woman who ever lived. | Миссис Дюбоз жила через два дома от нас; все соседи в пашем квартале сходились на том, что свет не знал другой такой мерзкой старухи. |
Jem wouldn't go by her place without Atticus beside him. | Джим ни за что не пошёл бы мимо её дома один, без Аттикуса. |
"What you reckon we oughta do, Jem?" | - Как же нам быть, Джим? |
Finders were keepers unless title was proven. | Находку полагается хранить - вдруг отыщется хозяин, и только если не отыщется совсем, тогда она твоя. |