Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

We ran home, and on the front porch we looked at a small box patchworked with bits of tinfoil collected from chewing-gum wrappers. It was the kind of box wedding rings came in, purple velvet with a minute catch.Мы побежали домой и на веранде стали разглядывать находку. В несколько слоёв фольги от жевательной резинки была старательно завернута маленькая коробочка. В таких бывают венчальные кольца - бархатная, красная, с крохотной защёлкой.
Jem flicked open the tiny catch.Джим открыл её.
Inside were two scrubbed and polished pennies, one on top of the other.Внутри, одна на другой, лежали две начищенные до блеска монетки, в пенни каждая.
Jem examined them.Джим оглядел их со всех сторон.
"Indian-heads," he said.- Индейская голова, - сказал он.
"Nineteen-six and Scout, one of em's nineteen-hundred.- Смотри, Глазастик, одна - тысяча девятьсот шестого года, а одна - тысяча девятисотого.
These are real old."Старинные!
"Nineteen-hundred," I echoed.- Тысяча девятисотого, - эхом повторила я.
"Say-"- Слушай, Джим...
"Hush a minute, I'm thinkin'."- Погоди, дай подумать.
"Jem, you reckon that's somebody's hidin' place?"- Джим, по-твоему, это чей-нибудь тайник?
"Naw, don't anybody much but us pass by there, unless it's some grown person's-"- Нет. Тут, кроме нас, никто и не ходит, только если кто-нибудь из больших...
"Grown folks don't have hidin' places.- У больших тайников не бывает.
You reckon we ought to keep 'em, Jem?"Джим, ты думаешь, нам можно оставить их себе?
"I don't know what we could do, Scout.- Сам не знаю, Глазастик.
Who'd we give 'em back to?Ведь неизвестно, кому их отдавать.
I know for a fact don't anybody go by there - Cecil goes by the back street an' all the way around by town to get home."Тут никто не ходит, я точно знаю... Сесил делает крюк через весь город.
Cecil Jacobs, who lived at the far end of our street next door to the post office, walked a total of one mile per school day to avoid the Radley Place and old Mrs. Henry Lafayette Dubose.Сесил Джейкобс жил в дальнем конце нашей улицы, в доме за почтой, и каждый день топал лишнюю милю, лишь бы не проходить мимо Рэдли и миссис Генри Лафайет Дюбоз.
Mrs. Dubose lived two doors up the street from us; neighborhood opinion was unanimous that Mrs. Dubose was the meanest old woman who ever lived.Миссис Дюбоз жила через два дома от нас; все соседи в пашем квартале сходились на том, что свет не знал другой такой мерзкой старухи.
Jem wouldn't go by her place without Atticus beside him.Джим ни за что не пошёл бы мимо её дома один, без Аттикуса.
"What you reckon we oughta do, Jem?"- Как же нам быть, Джим?
Finders were keepers unless title was proven.Находку полагается хранить - вдруг отыщется хозяин, и только если не отыщется совсем, тогда она твоя.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки