Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Jem stamped his foot.Джим топнул ногой.
"Don't you know you're not supposed to even touch the trees over there?- Ты что, не знаешь, что те деревья даже трогать нельзя?
You'll get killed if you do!"Помрешь!
"You touched the house once!"-Ты ведь тогда тронул стену!
"That was different!- Это другое дело!
You go gargle - right now, you hear me?"Иди полощи горло сейчас же! Слышишь?
"Ain't neither, it'll take the taste outa my mouth."- Не хочу, тогда весь вкус во рту пройдёт.
"You don't 'n' I'll tell Calpurnia on you!"- Не станешь полоскать - скажу Кэлпурнии.
Rather than risk a tangle with Calpurnia, I did as Jem told me.Пришлось послушаться Джима - с Кэлпурнией связываться не хотелось.
For some reason, my first year of school had wrought a great change in our relationship: Calpurnia's tyranny, unfairness, and meddling in my business had faded to gentle grumblings of general disapproval.Почему-то с тех пор, как я пошла в школу, наши отношения совсем изменились: Кэлпурния уже не тиранила меня, не придиралась и не мешалась в мои дела, а только потихоньку на меня ворчала.
On my part, I went to much trouble, sometimes, not to provoke her.А я иной раз шла на большие жертвы, лишь бы её не сердить.
Summer was on the way; Jem and I awaited it with impatience.Близилось лето; мы с Джимом никак не могли его дождаться.
Summer was our best season: it was sleeping on the back screened porch in cots, or trying to sleep in the treehouse; summer was everything good to eat; it was a thousand colors in a parched landscape; but most of all, summer was Dill.Это была наша любимая пора: летом ночуешь на раскладушке на задней веранде, затянутой сеткой от москитов, или даже пробуешь спать в домике на платане; летом столько вкусного в саду, и всё вокруг под жарким солнцем горит тысячами ярких красок; а главное, лето - это Дилл.
The authorities released us early the last day of school, and Jem and I walked home together.В последний день ученья нас отпустили из школы пораньше, и мы с Джимом шли домой вместе.
"Reckon old Dill'll be coming home tomorrow," I said.- Может, завтра приедет Дилл, - сказала я.
"Probably day after," said Jem.- Наверно, послезавтра, - сказал Джим.
"Mis'sippi turns 'em loose a day later."- У них в штате Миссисипи распускают на день позже.
As we came to the live oaks at the Radley Place I raised my finger to point for the hundredth time to the knot-hole where I had found the chewing gum, trying to make Jem believe I had found it there, and found myself pointing at another piece of tinfoil.Когда мы подошли к виргинским дубам на участке Рэдли, я показала пальцем, на то дупло от сучка, сто раз я говорила Джиму, может, он, наконец, поверит, что тут-то я и нашла жевательную резинку, - и вдруг опять увидела блестящую серебрушку.
"I see it, Scout!-Вижу! Глазастик!
I see it-"Вижу!...
Jem looked around, reached up, and gingerly pocketed a tiny shiny package.Джим огляделся по сторонам, схватил аккуратный блестящий пакетик и сунул в карман.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки

Все жанры