Jem stamped his foot. | Джим топнул ногой. |
"Don't you know you're not supposed to even touch the trees over there? | - Ты что, не знаешь, что те деревья даже трогать нельзя? |
You'll get killed if you do!" | Помрешь! |
"You touched the house once!" | -Ты ведь тогда тронул стену! |
"That was different! | - Это другое дело! |
You go gargle - right now, you hear me?" | Иди полощи горло сейчас же! Слышишь? |
"Ain't neither, it'll take the taste outa my mouth." | - Не хочу, тогда весь вкус во рту пройдёт. |
"You don't 'n' I'll tell Calpurnia on you!" | - Не станешь полоскать - скажу Кэлпурнии. |
Rather than risk a tangle with Calpurnia, I did as Jem told me. | Пришлось послушаться Джима - с Кэлпурнией связываться не хотелось. |
For some reason, my first year of school had wrought a great change in our relationship: Calpurnia's tyranny, unfairness, and meddling in my business had faded to gentle grumblings of general disapproval. | Почему-то с тех пор, как я пошла в школу, наши отношения совсем изменились: Кэлпурния уже не тиранила меня, не придиралась и не мешалась в мои дела, а только потихоньку на меня ворчала. |
On my part, I went to much trouble, sometimes, not to provoke her. | А я иной раз шла на большие жертвы, лишь бы её не сердить. |
Summer was on the way; Jem and I awaited it with impatience. | Близилось лето; мы с Джимом никак не могли его дождаться. |
Summer was our best season: it was sleeping on the back screened porch in cots, or trying to sleep in the treehouse; summer was everything good to eat; it was a thousand colors in a parched landscape; but most of all, summer was Dill. | Это была наша любимая пора: летом ночуешь на раскладушке на задней веранде, затянутой сеткой от москитов, или даже пробуешь спать в домике на платане; летом столько вкусного в саду, и всё вокруг под жарким солнцем горит тысячами ярких красок; а главное, лето - это Дилл. |
The authorities released us early the last day of school, and Jem and I walked home together. | В последний день ученья нас отпустили из школы пораньше, и мы с Джимом шли домой вместе. |
"Reckon old Dill'll be coming home tomorrow," I said. | - Может, завтра приедет Дилл, - сказала я. |
"Probably day after," said Jem. | - Наверно, послезавтра, - сказал Джим. |
"Mis'sippi turns 'em loose a day later." | - У них в штате Миссисипи распускают на день позже. |
As we came to the live oaks at the Radley Place I raised my finger to point for the hundredth time to the knot-hole where I had found the chewing gum, trying to make Jem believe I had found it there, and found myself pointing at another piece of tinfoil. | Когда мы подошли к виргинским дубам на участке Рэдли, я показала пальцем, на то дупло от сучка, сто раз я говорила Джиму, может, он, наконец, поверит, что тут-то я и нашла жевательную резинку, - и вдруг опять увидела блестящую серебрушку. |
"I see it, Scout! | -Вижу! Глазастик! |
I see it-" | Вижу!... |
Jem looked around, reached up, and gingerly pocketed a tiny shiny package. | Джим огляделся по сторонам, схватил аккуратный блестящий пакетик и сунул в карман. |