Cecil Jacobs asked me one time if Atticus was a Radical. | Сесил Джейкобс один раз спросил меня - может, Аттикус радикал? |
When I asked Atticus, Atticus was so amused I was rather annoyed, but he said he wasn't laughing at me. | Я спросила Аттикуса, и это его так насмешило, я даже обиделась, но он сказал - это он не надо мной смеётся. |
He said, "You tell Cecil I'm about as radical as Cotton Tom Heflin." | - Скажи Сесилу, что я такой же радикал, как дядюшка Римус. |
Aunt Alexandra was thriving. | Тетя Александра процветала. |
Miss Maudie must have silenced the whole missionary society at one blow, for Aunty again ruled that roost. | Мисс Моди, видно, одним махом заткнула рот всему миссионерскому обществу, и тетя опять там всём заправляла. |
Her refreshments grew even more delicious. | Угощения её стали ещё восхитительнее. |
I learned more about the poor Mrunas' social life from listening to Mrs. Merriweather: they had so little sense of family that the whole tribe was one big family. | Из рассказов миссис Мерриуэзер я ещё больше узнала про жизнь несчастных мрунов: они совсем не знают семейных уз, всё племя - одна большая семья. |
A child had as many fathers as there were men in the community, as many mothers as there were women. | У ребёнка столько отцов, сколько в селении мужчин, и столько матерей, сколько женщин. |
J. Grimes Everett was doing his utmost to change this state of affairs, and desperately needed our prayers. | Граймс Эверетт прямо из сил выбирается, хочет научить их уму-разуму, и ему никак не обойтись без наших молитв. |
Maycomb was itself again. | Мейкомб опять стал самим собой. |
Precisely the same as last year and the year before that, with only two minor changes. | Он теперь совсем такой же, как в прошлом году и в позапрошлом, если не считать двух небольших перемен. |
Firstly, people had removed from their store windows and automobiles the stickers that said NRA - WE DO OUR PART. | Во-первых, из витрин и с окон автомашин исчезли плакатики Национальной администрации возрождения промышленности - "Мы вносим свою лепту". |
I asked Atticus why, and he said it was because the National Recovery Act was dead. | Я спросила Аттикуса, почему их сняли, и он сказал - НАВП скончалась. |
I asked who killed it: he said nine old men. | Я спросила, кто её убил, и он сказал - девять старцев. |
The second change in Maycomb since last year was not one of national significance. | Вторая перемена в Мейкомбе не имела государственного значения. |
Until then, Halloween in Maycomb was a completely unorganized affair. | Прежде канун Дня всех святых в Мейкомбе праздновали как придётся. |
Each child did what he wanted to do, with assistance from other children if there was anything to be moved, such as placing a light buggy on top of the livery stable. | Ребята развлекались кто как умел, а если одному вздумается куда-нибудь что-нибудь взгромоздить, ну, например, лёгкую коляску на крышу платной городской конюшни, в помощниках недостатка не было. |
But parents thought things went too far last year, when the peace of Miss Tutti and Miss Frutti was shattered. | Но родители решили, что в прошлом году, когда нарушен был покой мисс Тутти и мисс Фрутти, дело зашло уж слишком далеко. |