"Hush," he said to Ann Taylor, his fat nondescript dog. | - Пшла вон, - приказал судья своей разжиревшей дворняге по имени Энн Тейлор. |
Then he realized he was speaking to an empty room; the scratching noise was coming from the rear of the house. | Но никакой собаки в комнате не было, царапанье доносилось откуда-то со стороны кухни. |
Judge Taylor clumped to the back porch to let Ann out and found the screen door swinging open. | Судья Тейлор, тяжело ступая, пошёл к чёрному ходу, чтобы выпустить Энн, и оказалось - дверь веранды качается, будто её только что распахнули. |
A shadow on the corner of the house caught his eye, and that was all he saw of his visitor. | Какая-то тень мелькнула за углом, но кто это -судья не разобрал. |
Mrs. Taylor came home from church to find her husband in his chair, lost in the writings of Bob Taylor, with a shotgun across his lap. | Когда миссис Тейлор вернулась из церкви, муж сидел в кресле, погруженный в записки Боба Тейлора, а на коленях у него лежал дробовик. |
The third thing happened to Helen Robinson, Tom's widow. | Третье происшествие случилось с Элен Робинсон, вдовой Тома. |
If Mr. Ewell was as forgotten as Tom Robinson, Tom Robinson was as forgotten as Boo Radley. | Если мистера Юэла забыли, как Тома Робинсона, то и Тома Робинсона забыли, как когда-то Страшилу Рэдли. |
But Tom was not forgotten by his employer, Mr. Link Deas. | Но мистер Линк Диз, у которого работал Том, не забыл его. |
Mr. Link Deas made a job for Helen. | Мистер Линк Диз взял на работу Элен. |
He didn't really need her, but he said he felt right bad about the way things turned out. | Она ему была даже не нужна, но он сказал, у него на душе уж очень тяжко - скверно всё получилось. |
I never knew who took care of her children while Helen was away. | Я так и не поняла, кто же присматривает за детьми Элен, пока её нет дома. |
Calpurnia said it was hard on Helen, because she had to walk nearly a mile out of her way to avoid the Ewells, who, according to Helen, "chunked at her" the first time she tried to use the public road. | Кэлпурния говорила, Элен тяжело, ей каждый день приходится делать крюк, лишнюю милю, чтобы обойти Юэлов; в первый раз она пошла мимо их дома, а они стали швырять в неё чем попало. |
Mr. Link Deas eventually received the impression that Helen was coming to work each morning from the wrong direction, and dragged the reason out of her. | Мистер Линк Диз заметил, что она каждое утро приходит не с той стороны, и в конце концов допытался у неё почему. |
"Just let it be, Mr. Link, please suh," Helen begged. | - Это ничего, сэр, мистер Линк, вы, пожалуйста, не беспокойтесь, - просила его Элен. |
"The hell I will," said Mr. Link. | - Чёрта с два, - сказал мистер Линк. |
He told her to come by his store that afternoon before she left. | Он велел ей после работы прийти к нему в магазин. |
She did, and Mr. Link closed his store, put his hat firmly on his head, and walked Helen home. | Она пришла, и мистер Линк запер магазин, нахлобучил шляпу и пошёл её провожать. |
He walked her the short way, by the Ewells'. | Он повёл Элен короткой дорогой, мимо Юэлов. |
On his way back, Mr. Link stopped at the crazy gate. | На обратном пути он остановился у их развалившихся ворот. |