Mr. Ewell evidently thought he meant it, for Helen reported no further trouble. | Мистер Юэл, видно, понял, что это не шутки: Элен больше на него не жаловалась. |
"I don't like it, Atticus, I don't like it at all," was Aunt Alexandra's assessment of these events. | - Не нравится мне это, Аттикус, очень не нравится, - отозвалась об этих событиях тетя Александра. |
"That man seems to have a permanent running grudge against everybody connected with that case. | - Этот Юэл, видно, затаил злобу на всех, кто связан с тем делом. |
I know how that kind are about paying off grudges, but I don't understand why he should harbor one - he had his way in court, didn't he?" | Такие люди ужасно мстительны, я только не понимаю, почему он не успокоился после суда... Он же своего добился? |
"I think I understand," said Atticus. | -А я, кажется, понимаю, - сказал Аттикус. |
"It might be because he knows in his heart that very few people in Maycomb really believed his and Mayella's yarns. | - В глубине души он, наверно, сознаёт, что мало кто в Мейкомбе поверил их с Мэйеллой россказням. |
He thought he'd be a hero, but all he got for his pain was... was, okay, we'll convict this Negro but get back to your dump. | Он-то думал оказаться героем, а что получилось?... Ладно, негра мы осудим, а ты, голубчик, убирайся-ка обратно на свалку. |
He's had his fling with about everybody now, so he ought to be satisfied. | Но теперь он как будто свёл счёты со всеми, так что должен бы быть доволен. |
He'll settle down when the weather changes." | Вот погода переменится, и он тоже успокоится. |
"But why should he try to burgle John Taylor's house? | - Но зачем он забрался к Джону Тейлору? |
He obviously didn't know John was home or he wouldn't've tried. Only lights John shows on Sunday nights are on the front porch and back in his den..." | Он, видно, не знал, что Джон дома, а то бы не полез... По воскресеньям вечерами у Джона свет горит только в кабинете и на парадном крыльце... |
"You don't know if Bob Ewell cut that screen, you don't know who did it," said Atticus. | - Мы ведь не знаем наверняка, что это Боб Юэл забрался к Тейлору, - сказал Аттикус. |
"But I can guess. | - Хотя я догадываюсь, в чём дело. |
I proved him a liar but John made him look like a fool. | Я обличил его во лжи, а Джон выставил его дураком. |
All the time Ewell was on the stand I couldn't dare look at John and keep a straight face. | Всё время, пока Юэл давал показания, я боялся взглянуть на Джона, боялся, что не удержусь от смеха. |
John looked at him as if he were a three-legged chicken or a square egg. | Джон смотрел на него такими глазами, словно увидел цыпленка о трёх ногах или квадратное яйцо. |
Don't tell me judges don't try to prejudice juries," Atticus chuckled. | Так что ты меня не уверяй, будто судьи не пытаются влиять на присяжных. - Аттикус усмехнулся. |
By the end of October, our lives had become the familiar routine of school, play, study. | К концу октября наша жизнь вошла в привычную колею - школа, игры, уроки. |
Jem seemed to have put out of his mind whatever it was he wanted to forget, and our classmates mercifully let us forget our father's eccentricities. | Джиму, видно, удалось выкинуть из головы то, что он хотел забыть, а наши одноклассники милостиво позволили нам забыть о странностях нашего отца. |