"Ewell?" he called. | - Юэл, - крикнул он. |
"I say Ewell!" | - Эй, Юэл! |
The windows, normally packed with children, were empty. | Из окон всегда глазели бесчисленные Юэлы-младшие, но сейчас не видно было ни души. |
"I know every last one of you's in there a-layin' on the floor! | - Знаю я вас, все попрятались, лежите на полу. |
Now hear me, Bob Ewell: if I hear one more peep outa my girl Helen about not bein' able to walk this road I'll have you in jail before sundown!" | Так вот, имей в виду, Боб Юэл: если я ещё хоть раз услышу, что ты не даёшь моей Элен ходить этой дорогой, ты у меня мигом попадёшь за решётку, так и знай! |
Mr. Link spat in the dust and walked home. | - Мистер Линк сплюнул и пошёл домой. |
Helen went to work next morning and used the public road. | На следующее утро Элен пошла на работу короткой дорогой. |
Nobody chunked at her, but when she was a few yards beyond the Ewell house, she looked around and saw Mr. Ewell walking behind her. | Никто в неё ничем не швырял, но, когда она миновала дом Юэлов, она обернулась и увидела, что мистер Юэл идёт за ней. |
She turned and walked on, and Mr. Ewell kept the same distance behind her until she reached Mr. Link Deas's house. | Она пошла дальше, а он всё не отставал и дошёл за ней до самого дома мистера Линка Диза. |
All the way to the house, Helen said, she heard a soft voice behind her, crooning foul words. | И всю дорогу он вполголоса ругался всякими словами. |
Thoroughly frightened, she telephoned Mr. Link at his store, which was not too far from his house. | Она совсем перепугалась и позвонила мистеру Линку Дизу в магазин, который был неподалёку от дома. |
As Mr. Link came out of his store he saw Mr. Ewell leaning on the fence. | Мистер Линк вышел из магазина и видит - мистер Юэл облокотился на его забор. |
Mr. Ewell said, "Don't you look at me, Link Deas, like I was dirt. | - Чего вытаращился на меня, Линк Диз, будто я свинья какая? |
I ain't jumped your-" | Я не лезу к тебе в... |
"First thing you can do, Ewell, is get your stinkin' carcass off my property. | - Во-первых, не висни на моём заборе, ты, вонючее отродье! |
You're leanin' on it an' I can't afford fresh paint for it. | Мне не по карману красить его заново. |
Second thing you can do is stay away from my cook or I'll have you up for assault-" | Во-вторых, держись подальше от моей кухарки, не то пойдёшь под суд за посягательство на женскую честь. |
"I ain't touched her, Link Deas, and ain't about to go with no nigger!" | - Я её пальцем не тронул, Линк Диз, охота была связываться с черномазой! |
"You don't have to touch her, all you have to do is make her afraid, an' if assault ain't enough to keep you locked up awhile, I'll get you in on the Ladies' Law, so get outa my sight! | - А для этого и трогать не надо, хватит того, что ты её напугал, а если за словесное оскорбление под замок не сажают, я тебя притяну по закону об оскорблении женщины, так что убирайся с глаз долой! |
If you don't think I mean it, just bother that girl again!" | Лучше ты её не трогай, со мной шутки плохи! |