Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Aunt Alexandra's voice shook.- Голос тети Александры дрожал.
"Oh yes, the guards called to him to stop.- Нет, конечно, часовые кричали, чтоб он вернулся.
They fired a few shots in the air, then to kill.Несколько раз стреляли в воздух, а уж потом в него.
They got him just as he went over the fence.Его убили, когда он был уже на самом верху.
They said if he'd had two good arms he'd have made it, he was moving that fast.Говорят, если б не искалеченная рука, он убежал бы - так быстро это произошло.
Seventeen bullet holes in him.В него попало семнадцать пуль.
They didn't have to shoot him that much.Вовсе незачем было столько стрелять.
Cal, I want you to come out with me and help me tell Helen."Идём, Кэл, ты поможешь мне сказать Элен.
"Yes sir," she murmured, fumbling at her apron.- Да, сэр, - пробормотала Кэл, руки её тряслись, она никак не могла развязать фартук.
Miss Maudie went to Calpurnia and untied it.Мисс Моди подошла и помогла ей.
"This is the last straw, Atticus," Aunt Alexandra said.- Это последняя капля, Аттикус, - сказала тетя Александра.
"Depends on how you look at it," he said.- Всё зависит от точки зрения, - сказал он.
"What was one Negro, more or less, among two hundred of 'em?- У них там двести негров, не всё ли равно - одним больше, одним меньше.
He wasn't Tom to them, he was an escaping prisoner."Для них он не Том, а только арестант, который пытается удрать.
Atticus leaned against the refrigerator, pushed up his glasses, and rubbed his eyes.Аттикус прислонился к холодильнику, сдвинул очки на лоб и потер глаза.
"We had such a good chance," he said.- Мы вполне могли выиграть дело, - сказал он.
"I told him what I thought, but I couldn't in truth say that we had more than a good chance.- Я ему это говорил, но, по совести, я не мог обещать наверняка.
I guess Tom was tired of white men's chances and preferred to take his own.А Том уже ничего хорошего не ждал от белых, вот он и решился на такой отчаянный шаг.
Ready, Cal?"Готова, Кэл?
"Yessir, Mr. Finch."- Да, сэр, мистер Финч.
"Then let's go."- Тогда идём.
Aunt Alexandra sat down in Calpurnia's chair and put her hands to her face.Тетя Александра опустилась на табуретку Кэлпурнии и закрыла лицо руками.
She sat quite still; she was so quiet I wondered if she would faint.Она не шевелилась, она сидела так тихо, я даже подумала - вдруг она сейчас упадёт в обморок.
I heard Miss Maudie breathing as if she had just climbed the steps, and in the diningroom the ladies chattered happily.Мисс Моди дышала так, будто только что поднялась по лестнице, а в столовой весело щебетали гостьи.
I thought Aunt Alexandra was crying, but when she took her hands away from her face, she was not.Я думала, тетя Александра плачет, но потом она отняла руки, а глаза были сухие.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки