We know all men are not created equal in the sense some people would have us believe - some people are smarter than others, some people have more opportunity because they're born with it, some men make more money than others, some ladies make better cakes than others - some people are born gifted beyond the normal scope of most men. | Но мы знаем, люди не созданы равными в том смысле, как кое-кто хочет нас уверить: одни выделяются умом, у других по воле случая больше возможностей, третьи умеют больше заработать, иным женщинам лучше удаются пироги, - короче говоря, некоторые люди рождаются значительно более одарёнными, чем остальные. |
"But there is one way in this country in which all men are created equal - there is one human institution that makes a pauper the equal of a Rockefeller, the stupid man the equal of an Einstein, and the ignorant man the equal of any college president. | Но в одном отношении в нашей стране все люди равны, есть у нас одно установление, один институт, перед которым все равны - нищий и Рокфеллер, тупица и Эйнштейн, невежда и ректор университета. |
That institution, gentlemen, is a court. | Институт этот, джентльмены, не что иное, как суд. |
It can be the Supreme Court of the United States or the humblest J.P. court in the land, or this honorable court which you serve. | Всё равно, будь то верховный суд Соединённых Штатов, или самый скромный мировой суд где-нибудь в глуши, или вот этот достопочтенный суд, где вы сейчас заседаете. |
Our courts have their faults, as does any human institution, but in this country our courts are the great levelers, and in our courts all men are created equal. | У наших судов есть недостатки, как у всех человеческих установлений, но суд в нашей стране великий уравнитель, и перед ним поистине все люди равны. |
"I'm no idealist to believe firmly in the integrity of our courts and in the jury system - that is no ideal to me, it is a living, working reality. | Я не идеалист и вовсе не считаю суд присяжных наилучшим из судов, для меня это не идеал, но существующая, действующая реальность. |
Gentlemen, a court is no better than each man of you sitting before me on this jury. | Суд в целом, джентльмены, не лучше, чем каждый из вас, присяжных. |
A court is only as sound as its jury, and a jury is only as sound as the men who make it up. | Суд разумен лишь постольку, поскольку разумны присяжные, а присяжные в целом разумны лишь постольку, поскольку разумен каждый из них. |
I am confident that you gentlemen will review without passion the evidence you have heard, come to a decision, and restore this defendant to his family. | Я уверен, джентльмены, что вы беспристрастно рассмотрите показания, которые вы здесь слышали, вынесете решение и вернёте обвиняемого его семье. |
In the name of God, do your duty." | Бога ради, исполните свой долг. |
Atticus's voice had dropped, and as he turned away from the jury he said something I did not catch. | Последние слова Аттикус произнёс едва слышно и, уже отвернувшись от присяжных, сказал ещё что-то, но я не расслышала. |
He said it more to himself than to the court. | Как будто он говорил не суду, а сам себе. |
I punched Jem. | Я толкнула Джима в бок. |
"What'd he say?" | - Что он сказал? |
"'In the name of God, believe him,' I think that's what he said." | - По-моему, он сказал - бога ради, поверьте ему. |
Dill suddenly reached over me and tugged at Jem. | Тут через мои колени перегнулся Дилл и дернул Джима за рукав. |
"Looka yonder!" | - Гляди-ка! - и показал пальцем. |