Jem was chuckling. | Джим только хихикал. |
"Don't you want to hear about it, Cal?" | - Кэл, а тебе самой разве не интересно, что там было? |
"Hush your mouth, sir! | - Придержите язык, сэр! |
When you oughta be hangin' your head in shame you go along laughin'-" Calpurnia revived a series of rusty threats that moved Jem to little remorse, and she sailed up the front steps with her classic, | Вам бы от стыда глаз не подымать, а у вас всё хиханьки да хаханьки... - Кэлпурния снова обрушилась на Джима, грозила ему самыми страшными карами, но он и ухом не повёл. |
"If Mr. Finch don't wear you out, I will - get in that house, sir!" | - Извольте идти в дом, сэр! Если мистер Финч вас не выдерет, так я сама выдеру, - привычно закончила она и поднялась на крыльцо. |
Jem went in grinning, and Calpurnia nodded tacit consent to having Dill in to supper. | Джим ухмыльнулся, вошёл в дом, и Кэлпурния молча кивнула в знак, что Дилл может ужинать с нами. |
"You all call Miss Rachel right now and tell her where you are," she told him. | - Только сейчас же позвони мисс Рейчел и скажи, что ты у нас, - велела она Диллу. |
"She's run distracted lookin' for you - you watch out she don't ship you back to Meridian first thing in the mornin'." | - Она с ног сбилась, всюду бегала, тебя искала... Смотри, утром возьмёт да и отправит тебя назад в Меридиан! |
Aunt Alexandra met us and nearly fainted when Calpurnia told her where we were. | Нас встретила тетя Александра и чуть в обморок не упала, когда Кэлпурния сказала, где мы были. |
I guess it hurt her when we told her Atticus said we could go back, because she didn't say a word during supper. | Мы сказали, что Аттикус позволил нам вернуться, и она за весь ужин ни слова не вымолвила -наверно, очень на него обиделась. |
She just rearranged food on her plate, looking at it sadly while Calpurnia served Jem, Dill and me with a vengeance. Calpurnia poured milk, dished out potato salad and ham, muttering, "'shamed of yourselves," in varying degrees of intensity. | Она уныло уставилась в свою тарелку и стала ковырять в ней вилкой, а Кэлпурния щедро накладывала Джиму, Диллу и мне картофельный салат с ветчиной, наливала нам молоко и всё время ворчала себе под нос: постыдились бы... |
"Now you all eat slow," was her final command. | - Да ешьте потихоньку, не торопитесь, -скомандовала она под конец. |
Reverend Sykes had saved our places. | - Преподобный Сайкс сберег для нас места. |
We were surprised to find that we had been gone nearly an hour, and were equally surprised to find the courtroom exactly as we had left it, with minor changes: the jury box was empty, the defendant was gone; Judge Taylor had been gone, but he reappeared as we were seating ourselves. | Удивительное дело, мы проужинали целый час, а ещё удивительнее, что в зале суда почти ничего не изменилось; только скамьи присяжных опустели и подсудимого нет. Судья Тейлор тоже уходил, но, как раз когда мы усаживались, он вернулся. |
"Nobody's moved, hardly," said Jem. | - Почти никто и с места не двинулся, - сказал Джим. |
"They moved around some when the jury went out," said Reverend Sykes. | - Когда присяжные ушли, некоторые из публики тоже вышли, - сказал преподобный Сайкс. |
"The menfolk down there got the womenfolk their suppers, and they fed their babies." | - Мужчины принесли жёнам поесть, и матери покормили детей. |
"How long have they been out?" asked Jem. | - А они давно ушли? - спросил Джим. |