We followed his finger with sinking hearts. | Мы поглядели, и сердце у нас ушло в пятки. |
Calpurnia was making her way up the middle aisle, walking straight toward Atticus. | Через зал, по среднему проходу, прямо к Аттикусу шла Кэлпурния. |
21 | 21 |
She stopped shyly at the railing and waited to get Judge Taylor's attention. | Она застенчиво остановилась у барьера и ждала, пока её заметит судья Тейлор. |
She was in a fresh apron and she carried an envelope in her hand. | На ней был свежий фартук, в руках - конверт. |
Judge Taylor saw her and said, | Наконец судья Тейлор увидел её и сказал: |
"It's Calpurnia, isn't it?" | - Да это, кажется, Кэлпурния? |
"Yes sir," she said. | - Я самая, сэр, - сказала она. |
"Could I just pass this note to Mr. Finch, please sir? | - Пожалуйста, сэр, можно я передам записку мистеру Финчу? |
It hasn't got anything to do with - with the trial." | Она к этому... к этому делу не относится... |
Judge Taylor nodded and Atticus took the envelope from Calpurnia. | Судья Тейлор кивнул, и Аттикус взял у Кэлпурнии письмо. |
He opened it, read its contents and said, | Открыл его, прочёл и сказал: |
"Judge, I - this note is from my sister. | - Ваша честь, я... это от сёстры. |
She says my children are missing, haven't turned up since noon... I... could you-" | Она пишет, что пропали мои дети, их нет с двенадцати часов... я... разрешите... |
"I know where they are, Atticus." Mr. Underwood spoke up. | - Я знаю, где они, Аттикус, - перебил мистер Андервуд. |
"They're right up yonder in the colored balcony - been there since precisely one-eighteen P.M." | - Вон они, на галерее для цветных... Они там ровно с восемнадцати минут второго. |
Our father turned around and looked up. | Отец обернулся и поглядел наверх. |
"Jem, come down from there," he called. | - Джим, - окликнул он, - иди вниз! |
Then he said something to the Judge we didn't hear. | Потом что-то сказал судье, но мы не услышали. |
We climbed across Reverend Sykes and made our way to the staircase. | Мы протиснулись мимо преподобного Сайкса и пошли к лестнице. |
Atticus and Calpurnia met us downstairs. | Внизу нас ждали Аттикус и Кэлпурния. |
Calpurnia looked peeved, but Atticus looked exhausted. | У Кэлпурнии лицо было сердитое, у Аттикуса измученное. |
Jem was jumping in excitement. "We've won, haven't we?" | - Мы выиграли, да? - Джим даже подпрыгивал от радости. |
"I've no idea," said Atticus shortly. | - Не знаю, - коротко сказал Аттикус. |
"You've been here all afternoon? | - Вы всё время были здесь? |
Go home with Calpurnia and get your supper - and stay home." | Ступайте с Кэлпурнией, поужинайте и оставайтесь дома. |
"Aw, Atticus, let us come back," pleaded Jem. | - Ой, Аттикус, позволь нам вернуться! - взмолился Джим. |