"Please let us hear the verdict, please sir." | - Пожалуйста, позволь нам послушать приговор. Ну, пожалуйста, сэр! |
"The jury might be out and back in a minute, we don't know-" but we could tell Atticus was relenting. | - Неизвестно, когда это будет, присяжные могут вернуться в любую минуту. - Но мы уже чувствовали, что Аттикус немного смягчился. |
"Well, you've heard it all, so you might as well hear the rest. | - Что ж, вы уже столько слышали, можете дослушать до конца. |
Tell you what, you all can come back when you've eaten your supper - eat slowly, now, you won't miss anything important - and if the jury's still out, you can wait with us. | Вот что, пойдите поужинайте и можете вернуться. Только ешьте не спеша, ничего важного вы не упустите, и, если присяжные ещё будут совещаться, вы дождётесь их вместе с нами. |
But I expect it'll be over before you get back." | Но думаю, что всё кончится ещё до вашего возвращения. |
"You think they'll acquit him that fast?" asked Jem. | - Ты думаешь, его так быстро оправдают? -спросил Джим. |
Atticus opened his mouth to answer, but shut it and left us. | Аттикус открыл было рот, но так ничего и не сказал, повернулся и ушёл. |
I prayed that Reverend Sykes would save our seats for us, but stopped praying when I remembered that people got up and left in droves when the jury was out - tonight, they'd overrun the drugstore, the O.K. Cafe and the hotel, that is, unless they had brought their suppers too. | Я стала молить бога, чтобы преподобный Сайкс сберег наши места, да вспомнила, что, как только присяжные удаляются на совещание, публика валом валит из зала суда, и бросила молиться: сейчас все, наверно, толпятся в аптеке, в забегаловке, в гостинице - разве что они и ужин с собой прихватили. |
Calpurnia marched us home: "-skin every one of you alive, the very idea, you children listenin' to all that! | Кэлпурния повела нас домой. - ...всех вас надо выдрать как следует. Слыханное ли дело, детям -и такое слушать! |
Mister Jem, don't you know better'n to take your little sister to that trial? | Мистер Джим, как же это вы додумались, маленькую сестрёнку на такой процесс повели? |
Miss Alexandra'll absolutely have a stroke of paralysis when she finds out! | Мисс Александра как узнает, её прямо удар хватит. |
Ain't fittin' for children to hear...." | Да разве годится детям такое слушать?... |
The streetlights were on, and we glimpsed Calpurnia's indignant profile as we passed beneath them. | На улицах уже горели фонари, и фонарь за фонарём освещал разгневанный профиль Кэлпурнии. |
"Mister Jem, I thought you was gettin' some kinda head on your shoulders - the very idea, she's your little sister! | - Я-то думала, у вас какая-никакая голова на плечах, мистер Джим. Слыханное ли дело, потащить туда сестрёнку! |
The very idea, sir! | Слыханное ли дело, сэр! |
You oughta be perfectly ashamed of yourself - ain't you got any sense at all?" | И вам не совестно, неужто у вас совсем никакого соображения нету? |
I was exhilarated. | Я ликовала. |
So many things had happened so fast I felt it would take years to sort them out, and now here was Calpurnia giving her precious Jem down the country -what new marvels would the evening bring? | Столько всего случилось за один день, сразу и не разберёшься, а теперь вот Кэлпурния даёт жару своему драгоценному Джиму - какие ещё чудеса нас ждут сегодня? |