He sat with his head down, and I never saw anybody glare at anyone with the hatred Mayella showed when she left the stand and walked by Atticus's table. | Он сидел за своим столом, понурив голову, а Мэйелла спустилась с возвышения и пошла мимо него на своё место и поглядела на него с такой злобой и ненавистью - я никогда в жизни не видала, чтоб кто-нибудь так смотрел. |
When Mr. Gilmer told Judge Taylor that the state rested, Judge Taylor said, | Мистер Джилмер сказал судье, что пока у него больше вопросов нет, и судья Тейлор сказал: |
"It's time we all did. | - Нам всем пора отдохнуть. |
We'll take ten minutes." | Сделаем перерыв на десять минут. |
Atticus and Mr. Gilmer met in front of the bench and whispered, then they left the courtroom by a door behind the witness stand, which was a signal for us all to stretch. | Аттикус и мистер Джилмер сошлись перед креслом судьи, пошептались о чём-то и вышли в дверь позади свидетельского возвышения, и это было как сигнал, что всем нам можно немного размяться. |
I discovered that I had been sitting on the edge of the long bench, and I was somewhat numb. | Только тут я заметила, что сижу на самом краешке скамьи и ноги у меня онемели. |
Jem got up and yawned, Dill did likewise, and Reverend Sykes wiped his face on his hat. | Джим встал, потянулся и зевнул, за ним Дилл, а преподобный Сайкс стал утирать лицо шляпой. |
The temperature was an easy ninety, he said. | Жара невыносимая, сказал он. |
Mr. Braxton Underwood, who had been sitting quietly in a chair reserved for the Press, soaking up testimony with his sponge of a brain, allowed his bitter eyes to rove over the colored balcony, and they met mine. | Мистер Бракстон Андервуд, который всё время смирно сидел в кресле, отведённом для представителя печати, и впитывал, как губка, показания свидетелей, теперь обвёл сердитым взглядом галерею для цветных и встретился со мной глазами. |
He gave a snort and looked away. | Фыркнул и отвернулся. |
"Jem," I said, "Mr. Underwood's seen us." | - Джим, - сказала я, - мистер Андервуд нас видел. |
"That's okay. | - Это ничего. |
He won't tell Atticus, he'll just put it on the social side of the Tribune." | Аттикусу он не скажет, он просто напечатает про это в хронике в своей "Трибюн". |
Jem turned back to Dill, explaining, I suppose, the finer points of the trial to him, but I wondered what they were. | И Джим опять стал что-то объяснять Диллу -наверно, что до сих пор было самое интересное, а мне казалось, ничего такого и не было. |
There had been no lengthy debates between Atticus and Mr. Gilmer on any points; Mr. Gilmer seemed to be prosecuting almost reluctantly; witnesses had been led by the nose as asses are, with few objections. | Аттикус и мистер Джилмер не вели друг с другом долгих споров; мистер Джилмер как будто даже нехотя выступал в роли обвинителя; свидетели отвечали послушно и почти не упирались. |
But Atticus had once told us that in Judge Taylor's court any lawyer who was a strict constructionist on evidence usually wound up receiving strict instructions from the bench. | Но Аттикус когда-то сказал нам, что всякий юрист, который вздумает толковать на свой лад свидетельские показания, в конце концов получает от судьи Тейлора суровую отповедь. |
He distilled this for me to mean that Judge Taylor might look lazy and operate in his sleep, but he was seldom reversed, and that was the proof of the pudding. | Аттикус хотел, чтоб я поняла: с виду судья Тейлор ленивый и сонный, но его не проведёшь, а это главное. |
Atticus said he was a good judge. | Аттикус сказал - он хороший судья. |