No answer. | Никакого ответа. |
"Who beat you up? | - Кто вас избил? |
Tom Robinson or your father?" | Том Робинсон или ваш отец? |
No answer. | Никакого ответа. |
"What did your father see in the window, the crime of rape or the best defense to it? | - Что увидел в окно ваш отец - преступное насилие или полнейшее нежелание его совершить? |
Why don't you tell the truth, child, didn't Bob Ewell beat you up?" | Почему бы вам не сказать правду, девочка, - разве не Боб Юэл вас избил? |
When Atticus turned away from Mayella he looked like his stomach hurt, but Mayella's face was a mixture of terror and fury. | Аттикус отвернулся от Мэйеллы, лицо у него стало такое, будто у него разболелся живот, а у Мэйеллы лицо было испуганное и злобное. |
Atticus sat down wearily and polished his glasses with his handkerchief. | Аттикус сел на своё место и начал протирать очки платком. |
Suddenly Mayella became articulate. | Мэйелла вдруг обрела дар речи: |
"I got somethin' to say," she said. | - Мне надо кой-чего сказать. |
Atticus raised his head. | Аттикус поднял голову. |
"Do you want to tell us what happened?" | - Вы хотите рассказать нам, как всё было на самом деле? |
But she did not hear the compassion in his invitation. | Но она не услыхала сочувствия в его голосе. |
"I got somethin' to say an' then I ain't gonna say no more. | - Мне надо кой-чего сказать, а потом я больше ни словечка не скажу. |
That nigger yonder took advantage of me an' if you fine fancy gentlemen don't wanta do nothin' about it then you're all yellow stinkin' cowards, stinkin' cowards, the lot of you. | Этот черномазый меня одолел, и коли все вы, благородные господа, так ему это и спустите, стал быть, все вы просто вонючие, подлые трусы, вот вам и весь сказ, подлые вы трусы, вся ваша шайка! |
Your fancy airs don't come to nothin' - your ma'amin' and Miss Mayellerin' don't come to nothin', Mr. Finch-" | И зазря вы тут благородничали, мистер Финч, и зазря вы меня обзывали "мэм", и "мисс Мэйелла", и по-всякому... |
Then she burst into real tears. | Тут она расплакалась по-настоящему. |
Her shoulders shook with angry sobs. | Плечи её тряслись от гневных рыданий. |
She was as good as her word. She answered no more questions, even when Mr. Gilmer tried to get her back on the track. | Больше она ни на один вопрос не стала отвечать, даже мистеру Джилмеру, который пытался хоть чего-то от неё добиться. |
I guess if she hadn't been so poor and ignorant, Judge Taylor would have put her under the jail for the contempt she had shown everybody in the courtroom. | Я думаю, не будь она такая бедная и тёмная, судья Тейлор её арестовал бы за оскорбление суда и всех присутствующих. |
Somehow, Atticus had hit her hard in a way that was not clear to me, but it gave him no pleasure to do so. | Аттикус каким-то образом - я не очень понимала, как именно - больно её задел, но ему это вовсе не доставило никакого удовольствия. |