"I'm just trying to tell you the new way they're teachin' the first grade, stubborn. | - Вот дуреха, я просто объясняю тебе, что первоклашек теперь учат по новому способу. |
It's the Dewey Decimal System." | Называется - "десятичная система Дьюи". |
Having never questioned Jem's pronouncements, I saw no reason to begin now. | Я никогда не подвергала сомнению истины, которые изрекал Джим, не усомнилась и теперь. |
The Dewey Decimal System consisted, in part, of Miss Caroline waving cards at us on which were printed "the," "cat," "rat," "man," and "you." | "Десятичная система Дьюи" наполовину состояла в том, что мисс Кэролайн махала у нас перед носом карточками, на которых было выведено печатными буквами: КИТ, КОТ, ВОТ, ДОМ, ДЫМ. |
No comment seemed to be expected of us, and the class received these impressionistic revelations in silence. | От нас, видимо, не требовалось никаких комментариев, и класс в молчании принимал эти импрессионистские откровения. |
I was bored, so I began a letter to Dill. | Мне стало скучно, и я принялась писать письмо Диллу. |
Miss Caroline caught me writing and told me to tell my father to stop teaching me. | На этом занятии меня поймала мисс Кэролайн и опять велела сказать отцу, чтоб он перестал меня учить. |
"Besides," she said. "We don't write in the first grade, we print. | - И, кроме того, - сказала она, - в первом классе мы пишем только печатными буквами. |
You won't learn to write until you're in the third grade." | А по-письменному будешь учиться в третьем классе. |
Calpurnia was to blame for this. | Тут виновата была Кэлпурния. |
It kept me from driving her crazy on rainy days, I guess. | Наверно, иначе в ненастную погоду ей бы от меня житья не было. |
She would set me a writing task by scrawling the alphabet firmly across the top of a tablet, then copying out a chapter of the Bible beneath. | Она задавала мне урок: нацарапает на грифельной доске вверху все буквы по-письменному, положит рядом раскрытую библию и велит переписывать главу. |
If I reproduced her penmanship satisfactorily, she rewarded me with an open-faced sandwich of bread and butter and sugar. | Если я выводила буквы похоже, она давала мне в награду кусок хлеба с маслом, густо посыпанный сахаром. |
In Calpurnia's teaching, there was no sentimentality: I seldom pleased her and she seldom rewarded me. | Учительница она была строгая, не часто бывала мною довольна, и я не часто получала награду. |
"Everybody who goes home to lunch hold up your hands," said Miss Caroline, breaking into my new grudge against Calpurnia. | - Все, кто ходит завтракать домой, поднимите руки, - сказала мисс Кэролайн, и я не успела додумать, как ещё меня обидела Кэлпурния. |
The town children did so, and she looked us over. | Все городские ребята подняли руки, и мисс Кэролайн внимательно оглядела нас. |
"Everybody who brings his lunch put it on top of his desk." | - Все, у кого завтрак с собой, достаньте его. |
Molasses buckets appeared from nowhere, and the ceiling danced with metallic light. | Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки, и на потолке заплясали серебряные зайчики. |