Miss Caroline and I had conferred twice already, and they were looking at me in the innocent assurance that familiarity breeds understanding. | Мы с мисс Кэролайн уже дважды беседовали, и они все уставились на меня в простодушной уверенности, что из столь близкого знакомства рождается взаимопонимание. |
I rose graciously on Walter's behalf: | Так и быть, надо вступиться за Уолтера. Я встала. |
"Ah - Miss Caroline?" | - Э-э... мисс Кэролайн... |
"What is it, Jean Louise?" | - Что тебе, Джин Луиза? |
"Miss Caroline, he's a Cunningham." | - Мисс Кэролайн, он Канингем. |
I sat back down. | И я села на место. |
"What, Jean Louise?" | - Что такое, Джин Луиза? |
I thought I had made things sufficiently clear. | Мне казалось, я сказала очень ясно. |
It was clear enough to the rest of us: Walter Cunningham was sitting there lying his head off. | Всем нам было ясно: Уолтер Канингем врет почём зря. |
He didn't forget his lunch, he didn't have any. | Никакого завтрака он не забывал, никакого завтрака у него и не было. |
He had none today nor would he have any tomorrow or the next day. | Сегодня нет, и завтра не будет, и послезавтра. |
He had probably never seen three quarters together at the same time in his life. | Он, наверно, в жизни своей не видал трёх четвертаков сразу. |
I tried again: | Я сделала ещё одну попытку. |
"Walter's one of the Cunninghams, Miss Caroline." | - Мисс Кэролайн, ведь Уолтер из Канингемов. |
"I beg your pardon, Jean Louise?" | - Не понимаю, Джин Луиза. О чём ты говоришь? |
"That's okay, ma'am, you'll get to know all the county folks after a while. | - Это ничего, мэм, вы скоро всех в округе узнаете. |
The Cunninghams never took anything they can't pay back - no church baskets and no scrip stamps. | Канингемы никогда ничего не возьмут бесплатно - ни у прихода, ни у муниципалитета. |
They never took anything off of anybody, they get along on what they have. | Они ни у кого ничего не берут, обходятся тем, что есть. |
They don't have much, but they get along on it." | У них мало что есть, но они обходятся. |
My special knowledge of the Cunningham tribe - one branch, that is - was gained from events of last winter. | В нравах племени Канингемов - вернее, одной его ветви - я начала разбираться минувшей зимой. |
Walter's father was one of Atticus's clients. | Отец Уолтера приходил к Аттикусу за советом. |
After a dreary conversation in our livingroom one night about his entailment, before Mr. Cunningham left he said, | Однажды вечером они долго и скучно толковали в гостиной про ущемление прав, а на прощанье мистер Канингем сказал: |
"Mr. Finch, I don't know when I'll ever be able to pay you." | - Уж не знаю, мистер Финч, когда я смогу с вами расплатиться. |
"Let that be the least of your worries, Walter," Atticus said. | - Пусть вас это не заботит, Уолтер, - сказал Аттикус. |