Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Miss Caroline and I had conferred twice already, and they were looking at me in the innocent assurance that familiarity breeds understanding.Мы с мисс Кэролайн уже дважды беседовали, и они все уставились на меня в простодушной уверенности, что из столь близкого знакомства рождается взаимопонимание.
I rose graciously on Walter's behalf:Так и быть, надо вступиться за Уолтера. Я встала.
"Ah - Miss Caroline?"- Э-э... мисс Кэролайн...
"What is it, Jean Louise?"- Что тебе, Джин Луиза?
"Miss Caroline, he's a Cunningham."- Мисс Кэролайн, он Канингем.
I sat back down.И я села на место.
"What, Jean Louise?"- Что такое, Джин Луиза?
I thought I had made things sufficiently clear.Мне казалось, я сказала очень ясно.
It was clear enough to the rest of us: Walter Cunningham was sitting there lying his head off.Всем нам было ясно: Уолтер Канингем врет почём зря.
He didn't forget his lunch, he didn't have any.Никакого завтрака он не забывал, никакого завтрака у него и не было.
He had none today nor would he have any tomorrow or the next day.Сегодня нет, и завтра не будет, и послезавтра.
He had probably never seen three quarters together at the same time in his life.Он, наверно, в жизни своей не видал трёх четвертаков сразу.
I tried again:Я сделала ещё одну попытку.
"Walter's one of the Cunninghams, Miss Caroline."- Мисс Кэролайн, ведь Уолтер из Канингемов.
"I beg your pardon, Jean Louise?"- Не понимаю, Джин Луиза. О чём ты говоришь?
"That's okay, ma'am, you'll get to know all the county folks after a while.- Это ничего, мэм, вы скоро всех в округе узнаете.
The Cunninghams never took anything they can't pay back - no church baskets and no scrip stamps.Канингемы никогда ничего не возьмут бесплатно - ни у прихода, ни у муниципалитета.
They never took anything off of anybody, they get along on what they have.Они ни у кого ничего не берут, обходятся тем, что есть.
They don't have much, but they get along on it."У них мало что есть, но они обходятся.
My special knowledge of the Cunningham tribe - one branch, that is - was gained from events of last winter.В нравах племени Канингемов - вернее, одной его ветви - я начала разбираться минувшей зимой.
Walter's father was one of Atticus's clients.Отец Уолтера приходил к Аттикусу за советом.
After a dreary conversation in our livingroom one night about his entailment, before Mr. Cunningham left he said,Однажды вечером они долго и скучно толковали в гостиной про ущемление прав, а на прощанье мистер Канингем сказал:
"Mr. Finch, I don't know when I'll ever be able to pay you."- Уж не знаю, мистер Финч, когда я смогу с вами расплатиться.
"Let that be the least of your worries, Walter," Atticus said.- Пусть вас это не заботит, Уолтер, - сказал Аттикус.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки