Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

When I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack, I asked Atticus if Mr. Cunningham would ever pay us.Я спросила Джима, что такое ущемление, он объяснил - когда тебе прищемят хвост, и тогда я спросила Аттикуса, сможет ли мистер Канингем когда-нибудь нам заплатить.
"Not in money," Atticus said, "but before the year's out I'll have been paid.- Деньгами не сможет, - сказал Аттикус, - но до конца года он со мной рассчитается.
You watch."Вот увидишь.
We watched.И мы увидели.
One morning Jem and I found a load of stovewood in the back yard.Как-то утром мы с Джимом нашли на задворках гору хвороста для растопки.
Later, a sack of hickory nuts appeared on the back steps.Потом на заднем крыльце откуда-то взялся целый мешок орехов.
With Christmas came a crate of smilax and holly.На рождество появилась корзинка остролиста.
That spring when we found a crokersack full of turnip greens, Atticus said Mr. Cunningham had more than paid him.Весной мы нашли ещё мешок молодой репы, и тут Аттикус сказал, что мистер Канингем заплатил ему с лихвой.
"Why does he pay you like that?" I asked.- Почему это он платит репой? - спросила я.
"Because that's the only way he can pay me.- Потому, что иначе ему платить нечем.
He has no money."У него нет денег.
"Are we poor, Atticus?"- А мы бедные, Аттикус?
Atticus nodded.Аттикус кивнул.
"We are indeed."- Да, конечно.
Jem's nose wrinkled.Джим наморщил нос.
"Are we as poor as the Cunninghams?"- Такие же бедные, как Канингемы?
"Not exactly.- Ну, не совсем.
The Cunninghams are country folks, farmers, and the crash hit them hardest."Канингемы не горожане, а фермеры, по ним кризис ударил больнее всего.
Atticus said professional people were poor because the farmers were poor.Аттикус сказал - в городе многие люди бедны потому, что бедны фермеры.
As Maycomb County was farm country, nickels and dimes were hard to come by for doctors and dentists and lawyers.Округ Мейкомб - фермерский; докторам, адвокатам, зубным врачам каждый грош трудно достаётся.
Entailment was only a part of Mr. Cunningham's vexations.Ущемление прав не единственная беда мистера Канингема.
The acres not entailed were mortgaged to the hilt, and the little cash he made went to interest.Та часть его земли, которой он имеет право распоряжаться, не спросись совладельца, заложена и перезаложена, и жалкие гроши, которые он получает наличными, приходится отдавать в уплату процентов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки