When I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack, I asked Atticus if Mr. Cunningham would ever pay us. | Я спросила Джима, что такое ущемление, он объяснил - когда тебе прищемят хвост, и тогда я спросила Аттикуса, сможет ли мистер Канингем когда-нибудь нам заплатить. |
"Not in money," Atticus said, "but before the year's out I'll have been paid. | - Деньгами не сможет, - сказал Аттикус, - но до конца года он со мной рассчитается. |
You watch." | Вот увидишь. |
We watched. | И мы увидели. |
One morning Jem and I found a load of stovewood in the back yard. | Как-то утром мы с Джимом нашли на задворках гору хвороста для растопки. |
Later, a sack of hickory nuts appeared on the back steps. | Потом на заднем крыльце откуда-то взялся целый мешок орехов. |
With Christmas came a crate of smilax and holly. | На рождество появилась корзинка остролиста. |
That spring when we found a crokersack full of turnip greens, Atticus said Mr. Cunningham had more than paid him. | Весной мы нашли ещё мешок молодой репы, и тут Аттикус сказал, что мистер Канингем заплатил ему с лихвой. |
"Why does he pay you like that?" I asked. | - Почему это он платит репой? - спросила я. |
"Because that's the only way he can pay me. | - Потому, что иначе ему платить нечем. |
He has no money." | У него нет денег. |
"Are we poor, Atticus?" | - А мы бедные, Аттикус? |
Atticus nodded. | Аттикус кивнул. |
"We are indeed." | - Да, конечно. |
Jem's nose wrinkled. | Джим наморщил нос. |
"Are we as poor as the Cunninghams?" | - Такие же бедные, как Канингемы? |
"Not exactly. | - Ну, не совсем. |
The Cunninghams are country folks, farmers, and the crash hit them hardest." | Канингемы не горожане, а фермеры, по ним кризис ударил больнее всего. |
Atticus said professional people were poor because the farmers were poor. | Аттикус сказал - в городе многие люди бедны потому, что бедны фермеры. |
As Maycomb County was farm country, nickels and dimes were hard to come by for doctors and dentists and lawyers. | Округ Мейкомб - фермерский; докторам, адвокатам, зубным врачам каждый грош трудно достаётся. |
Entailment was only a part of Mr. Cunningham's vexations. | Ущемление прав не единственная беда мистера Канингема. |
The acres not entailed were mortgaged to the hilt, and the little cash he made went to interest. | Та часть его земли, которой он имеет право распоряжаться, не спросись совладельца, заложена и перезаложена, и жалкие гроши, которые он получает наличными, приходится отдавать в уплату процентов. |