Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Wooden sawhorses blocked the road at each end of the Radley lot, straw was put down on the sidewalk, traffic was diverted to the back street.Улицу по обе стороны от его дома перегородили деревянными козлами, тротуар посыпали соломой, все машины и повозки сворачивали в объезд.
Dr. Reynolds parked his car in front of our house and walked to the Radley's every time he called.Доктор Рейнолдс всякий раз, приезжая к больному, оставлял свою машину возле нас и к дому Рэдли шёл пешком.
Jem and I crept around the yard for days.Мы с Джимом целыми днями ходили по двору на цыпочках.
At last the sawhorses were taken away, and we stood watching from the front porch when Mr. Radley made his final journey past our house.Наконец козлы убрали, и мы с крыльца смотрели, как мистер Рэдли отправился мимо нашего дома в последний путь.
"There goes the meanest man ever God blew breath into," murmured Calpurnia, and she spat meditatively into the yard.- Вот хоронят самого подлого человека на свете, -проворчала себе под нос Кэлпурния и задумчиво сплюнула.
We looked at her in surprise, for Calpurnia rarely commented on the ways of white people.Мы посмотрели на неё во всё глаза: Кэлпурния не часто позволяла себе вслух судить о белых.
The neighborhood thought when Mr. Radley went under Boo would come out, but it had another think coming: Boo's elder brother returned from Pensacola and took Mr. Radley's place.Все соседи думали - когда мистер Рэдли отправится на тот свет, Страшила выйдет на свет божий, но они ошибались: из Пенсаколы вернулся старший брат Страшилы и занял место отца.
The only difference between him and his father was their ages.Разница была только в возрасте.
Jem said Mr. Nathan Radley "bought cotton," too.Джим сказал - мистер Натан Рздли тоже "скупает хлопок".
Mr. Nathan would speak to us, however, when we said good morning, and sometimes we saw him coming from town with a magazine in his hand.Однако мистер Натан отвечал нам, когда мы с ним здоровались, и иногда он возвращался из города с журналом в руках.
The more we told Dill about the Radleys, the more he wanted to know, the longer he would stand hugging the light-pole on the corner, the more he would wonder.Чем больше мы рассказывали Диллу про семейство Рэдли, тем больше ему хотелось знать, тем дольше он простаивал на углу в обнимку с фонарным столбом и тем дольше раздумывал.
"Wonder what he does in there," he would murmur.- Интересно, что он там делает, - бормотал он.
"Looks like he'd just stick his head out the door."- Вот возьмёт сейчас и высунется из-за двери.
Jem said, "He goes out, all right, when it's pitch dark.- Он по ночам выходит, когда темно, - сказал Джим.
Miss Stephanie Crawford said she woke up in the middle of the night one time and saw him looking straight through the window at her... said his head was like a skull lookin' at her.- Мисс Стивени Кроуфорд говорит, раз она проснулась среди ночи, а он смотрит на неё в окошко... смотрит, а сам похож на мертвеца, голова точь-в-точь как череп.
Ain't you ever waked up at night and heard him, Dill?Дилл, а ты его не слыхал? Ты ночью не просыпался?
He walks like this-" Jem slid his feet through the gravel.Он ходит вот так, - и Джим зашаркал ногами по гравию.
"Why do you think Miss Rachel locks up so tight at night?- Думаешь, почему мисс Рейчел так запирает на ночь все двери?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки