Wooden sawhorses blocked the road at each end of the Radley lot, straw was put down on the sidewalk, traffic was diverted to the back street. | Улицу по обе стороны от его дома перегородили деревянными козлами, тротуар посыпали соломой, все машины и повозки сворачивали в объезд. |
Dr. Reynolds parked his car in front of our house and walked to the Radley's every time he called. | Доктор Рейнолдс всякий раз, приезжая к больному, оставлял свою машину возле нас и к дому Рэдли шёл пешком. |
Jem and I crept around the yard for days. | Мы с Джимом целыми днями ходили по двору на цыпочках. |
At last the sawhorses were taken away, and we stood watching from the front porch when Mr. Radley made his final journey past our house. | Наконец козлы убрали, и мы с крыльца смотрели, как мистер Рэдли отправился мимо нашего дома в последний путь. |
"There goes the meanest man ever God blew breath into," murmured Calpurnia, and she spat meditatively into the yard. | - Вот хоронят самого подлого человека на свете, -проворчала себе под нос Кэлпурния и задумчиво сплюнула. |
We looked at her in surprise, for Calpurnia rarely commented on the ways of white people. | Мы посмотрели на неё во всё глаза: Кэлпурния не часто позволяла себе вслух судить о белых. |
The neighborhood thought when Mr. Radley went under Boo would come out, but it had another think coming: Boo's elder brother returned from Pensacola and took Mr. Radley's place. | Все соседи думали - когда мистер Рэдли отправится на тот свет, Страшила выйдет на свет божий, но они ошибались: из Пенсаколы вернулся старший брат Страшилы и занял место отца. |
The only difference between him and his father was their ages. | Разница была только в возрасте. |
Jem said Mr. Nathan Radley "bought cotton," too. | Джим сказал - мистер Натан Рздли тоже "скупает хлопок". |
Mr. Nathan would speak to us, however, when we said good morning, and sometimes we saw him coming from town with a magazine in his hand. | Однако мистер Натан отвечал нам, когда мы с ним здоровались, и иногда он возвращался из города с журналом в руках. |
The more we told Dill about the Radleys, the more he wanted to know, the longer he would stand hugging the light-pole on the corner, the more he would wonder. | Чем больше мы рассказывали Диллу про семейство Рэдли, тем больше ему хотелось знать, тем дольше он простаивал на углу в обнимку с фонарным столбом и тем дольше раздумывал. |
"Wonder what he does in there," he would murmur. | - Интересно, что он там делает, - бормотал он. |
"Looks like he'd just stick his head out the door." | - Вот возьмёт сейчас и высунется из-за двери. |
Jem said, "He goes out, all right, when it's pitch dark. | - Он по ночам выходит, когда темно, - сказал Джим. |
Miss Stephanie Crawford said she woke up in the middle of the night one time and saw him looking straight through the window at her... said his head was like a skull lookin' at her. | - Мисс Стивени Кроуфорд говорит, раз она проснулась среди ночи, а он смотрит на неё в окошко... смотрит, а сам похож на мертвеца, голова точь-в-точь как череп. |
Ain't you ever waked up at night and heard him, Dill? | Дилл, а ты его не слыхал? Ты ночью не просыпался? |
He walks like this-" Jem slid his feet through the gravel. | Он ходит вот так, - и Джим зашаркал ногами по гравию. |
"Why do you think Miss Rachel locks up so tight at night? | - Думаешь, почему мисс Рейчел так запирает на ночь все двери? |