— Будет исполнено, господин вольнодумец.
— Постойте, — схватил его за рукав Хоакин. — Вы расскажете о вашем герцоге? Мы приезжие, нам интересно.
Трактирщик сделал умоляющее лицо. Ему очень не хотелось, чтобы его застали в обществе Хоакина.
— Если разрешите, — обратился к стрелку вновь прибывший, — я вам помогу.
— Вы хорошо знаете герцога?
— Как самого себя. Вы позволите? — Круглолицый подсел к путешественникам. Перед ним тут же появилась запотевшая кружка пива.
— Да, пожалуйста, — запоздало пискнула Лиза. — Садитесь.
— Бог мой! — Круглолицый отхлебнул из кружки. — Вам сильно повезло. Розенмуллен… Кто о нем расскажет лучше меня? Все будут врать, ловчить, изворачиваться.
— Почему, сударь?
— Почему? — Толстячок обвел помещение презрительным взглядом. — Да потому что они жалкие трусы. Приспособленцы. Хамы. Верите ли, сударыня, — обратился он к Лизе, — каждый считает себя вольнодумцем и бунтарем. А на деле… — Круглолицый сплюнул. — Эй! — громко воскликнул он. — Политика герцога безнравственна. Розенмуллен — продажный интриган. Ну?
Неулыбчивый господин за соседним столом потер ладонью ухо. Заморгал растерянно:
— Ничего не слышу. Оглох, ей-богу, оглох.
Круглолицый презрительно усмехнулся. Вскочил, расплескивая пиво, вытянул палец:
— А? Гляньте на него. Циник. Прохвост. И все такие. Все! Без исключения. Спросите трактирщика: кто не пьет в счет праздника? Не найдете таких. Все бунтуют. И у всех подхалимские рожи.
— Как вас зовут, сударь? — поинтересовался Хоакин.
— Эрик. Эрик Румпельштильцхен. Я управитель Базилисковой Камении, герцогского дворца. А ваши имена, милейшие?
Путешественники представились. Эрик доверительно наклонился к стрелку:
— Чтоб вы знали: на праздник сам же герцог денег и дал. В поддержку свободомыслия. Но эти — что они в свободе понимают-то?
Он шумно отхлебнул из кружки. Перед носом его невесть откуда взялось блюдо с мясными рулетами. Эрик схватил кусок двумя пальцами, обнюхал.
— Вы-то сами откуда будете? — спросил он, жуя.
— Путешественники мы. Странствуем для собственного развлечения.
— Странствуете? — Эрик вновь отхлебнул и вытер губы рукавом. — Не цыгане? Герцог любит, — он пощелкал пальцами, — комедиантов. Истинный покровитель искусств, новый Петроний Арбитр. Если пляшете, поете — могу похлопотать. Не пожалеете.
Он обвел зал повелительным взглядом:
— Всех касается. Слышали? Молчим?
Бюргеры притихли. Никто не рисковал поднять глаза от тарелки, чтобы не встретиться взглядом с Румпельштильцхеном.
— Вот, — горько усмехнулся он, — все их хваленое вольнодумство. — Он доверительно придвинулся к Хоакину: — А я не боюсь показаться рутинером. Среди моих предков был бургомистр. Помните легенду? Ланселот, перводракон… И бургомистр, само собой разумеется. Так вот, он — тот самый. И я этим родством горжусь. За то меня герцог и ценит.
— Правда? — Стрелок вытащил из-за пазухи письмо. — Очень кстати. Узнаете печать? А подпись?
— Шарлатан. — Управитель потянулся к письму. — Пишет герцогу Розенмуллену. Вы позволите прочесть?
— Я обещал его магичеству передать из рук в руки.
— А, ну хорошо. — Эрик убрал руки. — Посмотрим, как вы попадете к герцогу без моей помощи.
Он покачался на стуле, заложив руки за голову:
— Хозяин! Еще кружечку. Свобода, как говорится, равенство набраться.
Число пустых кружек на столе росло. Выражение Эрнкова лица становилось все более скучающим.
— Хоть бы подрались, — пробормотал он. — Шваль людишки… — Он огляделся, намечая жертву: — Вот ты. — ткнул пальцем. — Да, ты, с бантом. Тебе говорю!
Господинчик с крысиным лицом заозирался:
— Я?
— Ты, ты. Думаешь, бант нацепил, так и все? Бунтарь? Я вашу породу сучью знаю. Давно раскусил. Поди сюда.
Человек с бантом растерянно хихикнул и засеменил к управителю.
— Ты кто? Поэт? Поэт, не отпирайся, наслышан. Читай стихи. Революционные. Ну?
Бедняга побледнел.
— Я… я не умею, господин Румпельштильцхен!… Я — поэт, да. Но какой поэт? Лирический. Спросите — каждый подтвердит.
Он обвел посетителей умоляющим взглядом. Молчание было ему ответом. Казалось, даже столы попытались отодвинуться от него.
— Значит, не поэт?
— Нет.
— Не поэт…
— Но я могу попробовать.
— Уж попробуй. — Румпельштильцхен развязно похлопал его по животу. — Уважь ценителя. Попытка не пытка.
Декламатор подобрался. Откашлялся, одернул сюртучок. В голосе его проскользнули неуверенные нотки:
начал он.
Эрик приопустил ресницы. Кивнул благосклонно,
продолжал поэт.
Понемногу он раздухарился: