Читаем Убийства в Чумном дворе полностью

Мы спустились во двор, и прохладный ветерок коснулся наших лиц. Серый свет был неуверенным и мутным, как будто мы видели все это пространство под водой – оно оказалось больше, чем я себе представлял прошлой ночью, и, должно быть, занимало добрую половину акра. Этот двор, простиравшийся между доживающих свое кирпичных зданий, обветшалых и покосившихся на фоне рассвета, с устремленными на него слепыми окнами, имел жуткий вид. Казалось, что ни звон церковных колоколов, ни хрип уличной шарманки, ни какой-либо другой домашний, человеческий звук никогда не проникнут сюда.

Кирпичная стена высотой около восемнадцати футов с трех сторон грубым овалом окружала его. С краю росло несколько древних платанов – в своем кокетливом уродстве они напоминали венки с купидонами, украшавшими карниз большого дома. В одном углу виднелись заброшенный колодец и покосившийся фундамент того, что, возможно, когда-то было молочной фермой. Но именно одинокий маленький каменный домик, стоящий в центре у задней стены, наводил на самые зловещие мысли.

Он был черновато-серый и таинственный, с зияющим провалом разбитой двери. Скат крыши покрывала тяжелая горбатая черепица, которая, возможно, когда-то была красной; перевернутый защитный колпак на приземистом почерневшем дымоходе походил на щегольскую шляпу. Рядом стояло мертвое искривленное дерево.

Вот и все. Вокруг было сплошное море грязи, да еще широкие размокшие цепочки следов к двери домика, оставленные теми, кто в нем побывал. От этой дорожки ответвлялось лишь два набора следов – Мастерса и мой. Они шли вплотную к стене дома по направлению к оконцу, под которым я держал Мастерса, чтобы он заглянул внутрь, где лежал уже мертвый Дарворт.

В молчании мы обошли снаружи дом, держась границы двора. И чем больше мы вглядывались в его голые стены, тем чудовищней и невероятней становилась загадка. И все же я ничего не упустил из виду, не проглядел и не исказил – дом был именно таким, каким и казался: каменным ящиком с надежно защищенными дверью и оконцами, никаких хитростей с потайными входами и никаких следов возле него, не считая моих и Мастерса. Это чистая правда.

Осмотр подходил к концу, и Мастерсу ничего не оставалось, как ухватиться за последнюю зацепку, но и от нее пришлось отмахнуться. Мы обошли дом с другой стороны – с левой, глядя на него от заднего входа в большой дом, – и Мастерс остановился. Он уставился на кривое дерево, затем снова на стену.

– Послушайте… – Голос его прозвучал странно и хрипло в мертвой тишине. – Дерево. Я знаю, что это не объяснит остального, но могло бы объяснить отсутствие следов… Очень ловкий человек мог бы забраться на эту стену, перепрыгнуть со стены на дерево, а затем с дерева на дом. Это можно было бы сделать – они же недалеко друг от друга…

Макдоннелл кивнул.

– Да, сэр. Мы с Бейли тоже подумали об этом, – мрачно произнес он. – Это чуть ли не первое, что нам пришло в голову, пока кто-то не приставил сбоку лестницу и я не вскарабкался на стену, чтобы это проверить. – Он указал вверх. – Видите ту сломанную ветку? Вот где я, черт возьми, чуть не сломал себе шею. Дерево засохло, сэр. Оно насквозь прогнило. Я сам довольно легкий, и я всего лишь ухватился за него. Оно не выдержит никакого веса. Попробуйте сами. Видите ли, у дерева другая символика.

Мастерс обернулся.

– О, ради бога, перестань умничать! – хрипло сказал он. – Что ты имеешь в виду под «символикой»?

– Ну, я спрашивал себя, почему они вырубили остальные, а это оставили… – Приставив ладонь козырьком ко лбу, Макдоннелл выглядел озадаченным и встревоженным. Его затуманенный взгляд устремился к подножию дерева, стоящего на небольшом участке земли, центр которого занимал дом. – Затем меня осенило. На глубине шести футов под этим деревом покоится наш добрый друг Льюис Плейдж. Я полагаю, они не хотели его тревожить. Забавно, чистая мистика…

Мастерс прошелся по лишенной следов земле и ухватился за ветку дерева, дабы проверить сказанное Макдоннеллом. Он был так раздражен, что под его рукой ветка тут же треснула.

– Да. Это действительно забавно. Ах, какой же ты, черт возьми, толковый, Берт!

Мастерс отломил ветку, швырнул ее на землю и проворчал:

– Убери это, будь добр, или я запущу в тебя этой штукой! Тут и убили этого типа. Мы должны выяснить, каким образом, и если ты продолжишь нести чушь о мистике…

– Я признаю, что она едва ли поможет нам понять, как убийца проник в дом. Но с другой стороны, я подумал, что, может быть…

Мастерс буркнул: «О боже!» – и повернулся ко мне:

– Но понято же, что должен быть способ туда пробраться. Послушай, можем ли мы быть уверены, что до нашего появления здесь не было никаких следов, ведущих к тому месту? Сейчас там уже такая каша намешана…

– Можем, – убежденно сказал я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература