Читаем Убийства в Чумном дворе полностью

– Нет! Я не позволю! Я этого не позволю, слышите! Вы не смеете меня заставлять! Каждый раз, когда я смотрю на это…

– А! – сказал Мастерс и опустил фонарь. – Все в порядке, мисс. Пожалуйста, садитесь. Я только хотел кое-что проверить.

Холлидей решительно шагнул вперед, а инспектор, посмотрев на него с кислой улыбкой, неуклюже вернулся к своему рабочему столу.

– Спокойно, сэр. Вы должны быть благодарны мне. По крайней мере с одним призраком я разобрался. Это то, к чему прибегал Дарворт, чтобы заставить людей поверить ему. Если пациент хорошо поддается гипнозу…

Тяжело дыша, он сел.

– Он пробовал вылечить ваши головные боли, мисс Латимер?

– Да.

– Он когда-нибудь ухаживал за вами?

Вопрос прозвучал так внезапно, что Мэрион сказала «да» прежде, чем осознала это. Мастерс кивнул.

– Он когда-нибудь просил вас выйти за него замуж, мисс Латимер?

– Нет… не совсем так. Он говорил, что, если ему удастся очистить этот дом от злых духов, он попросит… Слушайте! Это… это звучит так безумно и абсурдно, и… – Она с трудом сглотнула, и ее глаза наполнились истерическим весельем. – Он был похож на Монте-Кристо и Манфреда в одном лице. Мрачный и одинокий, как в дешевом кино, как… Но вы его не знали, понимаете. В этом-то все и дело.

– Редкий экземпляр этот джентльмен, – сухо сказал инспектор. – К каждому у него был свой подход… Но в конце концов, видите ли, он был убит. Это то, о чем мы сейчас хотим поговорить. И кто-то вовсе не под гипнозом и не под каким-то там внушением прошел сквозь каменную стену или сквозь запертую на засов дверь и искромсал его. Итак, мистер Холлидей! Я хочу узнать обо всем, что происходило в гостиной с того момента, как погас свет. Расскажите свою версию событий, и я попрошу мисс Латимер подтвердить ее.

– Вы правы, – кивнул Холлидей. – Я расскажу в точности все, как было, потому что весь вечер я ни о чем другом не думал. – Он глубоко вздохнул, а затем пристально взглянул на Мастерса. – Вы разговаривали с остальными. Они признали, что слышали, как кто-то там передвигался?

– Расскажите свою историю, сэр, – напомнил ему Мастерс, вежливо пожимая плечами. – Но, хм, разве вы не совещались между собой как свидетели? Там, все это время?

– Какое еще совещание?.. Я ничего такого не знаю. Мы, черт возьми, чуть не переругались. Никто не признался, о чем вам рассказывал, а Тед выглядел немного чокнутым. Все порознь отправились по домам… Уехали на разных машинах. Тетушка Энн даже не позволила Физертону проводить ее. Прекрасное, милое сборище. Нечего сказать… Вот что произошло. Тетушка Энн настояла на том, чтобы мы сели вместе и сосредоточились, дабы помочь Дарворту. Я был против этой затеи, но Мэрион умоляла меня не поднимать шума, и я уступил. Кроме того, я хотел развести огонь – он погас. Я не видел никакого смысла в том, чтобы сидеть сложа руки в холодной комнате, когда в этом не было никакой необходимости. Но Тед сказал, что дрова сырые и все равно не загорятся и что неужели я похож на маленького избалованного утенка, чтобы бояться холода? Ха! Ну что ж! Мы разобрали наши стулья…

Последовал неизбежный вопрос. И он, и Мэрион подтвердили показания леди Беннинг относительно того, в каком порядке все сидели. Она справа от камина, затем Холлидей, Мэрион, майор Физертон и на другом конце Тед.

– На каком расстоянии друг от друга стояли стулья?

Холлидей пожал плечами:

– На приличном расстоянии. Знаете, там огромный камин. Мне пришлось встать на цыпочки, чтобы задуть свечи на полке над ним. Не думаю, что кто-то мог, протянув руку, прикоснуться к кому-то… Разве что только, – он посмотрел Мастерсу в глаза, – мы с Мэрион.

Молодая женщина смотрела в пол. Холлидей положил руку ей на плечо и продолжал:

– Я позаботился о том, чтобы мой стул был рядом с ее, но не слишком близко, потому что тетушка Энн наблюдала за мной, как ястреб. И я не хотел казаться… О, черт возьми, вы сами понимаете! Я взял ее за руку, и так мы и сидели. Я не знаю, как долго. И что было хуже всего – если честно, – темнота начинала действовать мне на нервы. Меня не волнует, насколько жалок может быть мужчина… – Он вызывающе посмотрел на нас, и Мастерс кивнул. – Кроме того, кто-то очень тихо что-то шептал или бормотал. Одни и те же слова, снова и снова, с каким-то шелестящим звуком, и еще казалось, будто кто-то раскачивался взад-вперед на стуле. Боже, этого было достаточно, чтобы волосы встали дыбом! Я не знаю, сколько времени прошло после этого, но у меня было ощущение, что кто-то поднялся со стула…

– Вы что-то слышали? – спросил Мастерс.

– Ну, это трудно объяснить, но если вы когда-нибудь присутствовали на спиритическом сеансе, то поймете. Вы можете почувствовать движение, дыхание или шорох, ощутить что-то движущееся в темноте. Можно назвать это ощущением чьей-то близости. Я действительно слышал скрип стула незадолго до этого, но я не готов поклясться, что это был… не важно кто.

– Продолжайте.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература