Читаем Убийства в Белом Монастыре полностью

– Не знаю, сынок. Кроме того, что сообщил мне Мастерс. Кажется, Мастерс пытался подражать голосу Мориса и произнес: «Слушаю». Тогда Канифест сказал: «Я хотел поговорить с вами, Бохун, но я надеюсь, что мне не придется объяснять, почему я попросил немедленно отослать домой мою дочь». Вроде того. Мастерс говорил, что голос был слабый и дрожал. Потом Мастерс сказал: «Почему? Потому что Джон дал вам в челюсть и думал, что вам пришел конец, а вы отделались сердечным приступом?» Разумеется, тот понял, что это не Морис, и все твердил: «Кто это? Кто это?» Ну, Мастерс ответил, что он офицер полиции и что Канифесту лучше бы приехать сюда и помочь нам, если он не хочет впутаться в нехорошую историю. Он пережал, понимаю. Сказал, дочь Канифеста обвиняют в убийстве и все такое. Мастерс смог понять лишь, что вчера вечером Бохун проводил старика до дома, зашел через черный ход и попытался вернуться к «одному важному делу», началась ссора, и Джон погорячился. Естественно, Канифест едва ли будет распространяться по этому поводу. Мастерс сказал, мол, езжайте сюда, сердечный там приступ или нет, и повесил трубку, оставив Канифеста переваривать возможные последствия обнародования, если он не будет сотрудничать с полицией.

– Это довольно-таки прямолинейно…

Г. М. хмыкнул.

– Разве? Теперь в павильон. – И он пошел вперед, переваливаясь и раздраженно хлопая по деревьям рукой в перчатке. – Слушайте, разве они не говорили, что оставили тело там, а на катафалке увезли Бохуна к врачу? Гм, да. Я на это надеялся. Платок есть? У меня очки снегом залепило. Да что вам покоя-то не дает?

– Сэр, черт возьми, если не было следов, а женщина убита…

– А, вы об этом? Вы прямо как Мастерс. Забавно, но как раз это самое простое. Я не говорю, что знаю, как это все было сделано, еще не взглянув на павильон. Но у меня есть сильная зацепка, очень сильная. А если я найду там то, что рассчитываю найти…

– То узнаете, кто убийца?

– Нет! Не забегайте вперед. Пока я могу вам сказать лишь то, что два-три человека точно невиновны. И это тоже не по правилам. Обычно эти ловкие трюки сразу выдают убийцу, едва вы поняли, как именно создана иллюзия. Особенное преступление – особенные обстоятельства, а обстоятельства эти, как правило, подходят одному человеку, будто шапка палача, когда вы понимаете, в чем они состоят. Ну, у нас тут исключение. Даже если я прав, это может не приблизить нас к решению, потому что…

– Потому что?..

Они вышли на открытое пространство перед замерзшим озером, теперь испещренное следами. В павильоне не горел свет, и он выделялся темной массой на фоне призрачной белизны снега. В этом окутанном снегом мире было так тихо, что они слышали, как снежинки шуршат, опускаясь на ветви.

– Когда я ругал Мастерса, – сказал Г. М., – я думал, что сумею ловко сработать и загнать его в тупик. Я спросил, не случайно ли убийца дошел до места преступления и вернулся, не оставив следов, и глупо так засмеялся. Но, сынок, в этом-то вся трудность. Именно так и было.

Беннет огляделся. Он начинал испытывать то самое смутное ощущение, что и тогда, когда появился на этом лугу на заре: чувство, что его заперли в каком-то сумеречном месте, где настоящего не существует и мертвая Марсия Тэйт в роскошном интерьере времен Стюартов такая же живая, что и дамы в лентах, накрашенные, завитые, улыбающиеся поверх страусовых вееров за карточными столами веселого монарха…

Он резко поднял глаза.

В павильоне зажегся свет.

<p>Глава четырнадцатая</p><p>Пепел в павильоне</p>

Тонкие полоски света желтели сквозь венецианские шторы в комнате слева от двери: одинокое сияние посреди озера. Г. М. сунул погасшую трубку в рот.

– Возможно, там кто-то из людей Поттера, – сказал он. – Или нет. Зажгите спичку и посмотрите, есть ли свежие следы…

– Снег их уже присыпал, – отозвался Беннет, истратив несколько спичек, – но, похоже, свежие. Большого размера. Нам нужно…

Г. М. двинулся вперед, настолько тихо, насколько позволял скрип его туфель. Дорожку снова припорошило снегом, и нужды в секретности не было. Когда они подошли, оказалось, что входная дверь открыта.

– Я предполагал, – донесся из темного проема голос Джервиса Уилларда, – что застану там кого-то. Приношу глубочайшие извинения, что вошел без разрешения. Но полиция уехала, и дверь была открыта.

Он стоял, чуть наклонив голову, и свет из гостиной сбоку освещал его красивое лицо, на котором теперь не было заметно морщин. На нем был строгий черный костюм, и из-за игры теней казалось, что он в темном парике.

– Вы сэр Генри Мерривейл? – сказал он. – Я, пожалуй, пойду. Надеюсь, не помешал. Она все еще в спальне.

Если Г. М. и уловил странный оттенок в его голосе, то не обратил внимания. Он лишь бросил на Уилларда быстрый взгляд и затопал по ступеням.

– Вообще-то, я хотел поговорить именно с вами, – объявил он, словно досадуя на собственную рассеянность. – Идите-ка сюда. Гм. Да. Вот оно что, значит… – Отодвинув парчовую штору на проходе в гостиную, он окинул комнату взглядом и вошел. – А-а!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив