- И что же? - спросила Меган.
- Eh bien, я хочу сыграть в эту игру. Но в трех вопросах нет необходимости. Одного будет достаточно. По одному вопросу каждому из вас.
- Прекрасно, - нетерпеливо заговорил Сислей. - Мы ответим на любые вопросы.
- Да, но я хочу, чтобы игра была серьезной. Вы все клянетесь говорить правду?
У Пуаро был столь торжественный вид, что остальные удивились и посерьезнели. Все поклялись, как того требовал Пуаро.
- Воn! <Хорошо/>! (фр.)> - воскликнул Пуаро. - Тогда начнем.
- Я готова, - сказала Тора Грей.
- Да, но в этой игре пропускать дам вперед еще не значит быть вежливым. Начнем с кого-нибудь еще. Он повернулся к Франклину Сислею.
- Mon cher <Мой/>(фр.).> мистер Сислей, какого вы мнения о шляпках, которые дамы носили в этом году в Аскоте?
Франклин Сислей уставился на него.
- Это шутка?
- Нет, конечно.
- Вас это действительно интересует?
- Да.
Сислей заулыбался:
- Ну, мосье Пуаро, в Аскоте я не был, но видел дам, которые туда ехали, - их шляпки еще комичнее, чем те, что они обычно носят.
- Экстравагантные шляпки?
- В высшей степени.
Пуаро улыбнулся и повернулся к Дональду Фрейзеру:
- Когда у вас был отпуск в этом году, мосье? Теперь удивился Фрейзер:
- Отпуск? В начале августа.
Внезапно лицо его исказилось. Я понял, что этот вопрос напомнил ему о гибели любимой.
Пуаро, однако, не обратил особого внимания на ответ. Он обернулся к Торе Грей, и в голосе его я услышал другие нотки. Вопрос прозвучал напряженно, резко и ясно:
- Мадемуазель, в случае смерти леди Спелей вы бы вышли замуж за сэра Сирила, если бы он вам сделал предложение?
Девушка вскочила.
- Как смеете вы задавать подобные вопросы?! Это.., это оскорбительно!
- Допускаю, что так. Но вы поклялись говорить правду. Eh bien, да или нет?
- Сэр Сирил был ко мне очень добр. Он обращался со мною почти как с дочерью. И я относилась к нему.., с любовью и благодарностью.
- Простите, но вы, мадемуазель, не сказали - да или нет.
Тора заколебалась.
- Конечно нет! - произнесла она. Пуаро не стал долго распространяться.
- Спасибо, мадемуазель.
Он повернулся к Меган Барнард. Девушка была бледна. Она тяжело дышала, словно готовясь вынести любую пытку.
Вопрос Пуаро прозвучал как свист кнута:
- Мадемуазель, чего вы ждете от моего расследования? Хотите вы, чтобы я установил истину, или нет?
Меган гордо откинула голову. Я не сомневался в ее ответе - Меган, как я хорошо знал, всей душой была предана правде.
Ее ответ прозвучал ясно и поверг меня в недоумение:
- Нет, не хочу!
Мы все подпрыгнули от удивления. Пуаро подался вперед, вглядываясь в ее лицо.
- Мадемуазель Меган, - сказал он, - может быть, правда вам и не нужна, но говорить правду, та foi <Честное/>(фр.).>, вы умеете!
Он направился к дверям, но, спохватившись, подошел к Мэри Дроуер:
- Скажите мне, дитя мое, у вас есть молодой человек?
Мэри, которая все время была настороже, вздрогнула и покраснела.
- Ах, мистер Пуаро, я.., я сама не знаю. Пуаро улыбнулся:
- Ну, хорошо, дитя мое! Он взглянул на меня:
- Пойдемте, Гастингс, нам пора в Истборн. Нас ожидала машина, и вскоре мы уже ехали по приморской дороге, ведущей из Певенси в Истборн.
- Можно ли задать вам вопрос, Пуаро?
- Не сейчас. Пока что сами делайте выводы о том, чем я занят.
Я погрузился в молчание.
Пуаро, вполне довольный собой, напевал какую-то песенку. Когда мы подъехали к Певенси, он предложил мне сделать остановку и осмотреть замок.
Возвращаясь к машине, мы на минуту задержались, чтобы поглядеть на детишек, водивших хоровод и изображавших из себя гномов. Пронзительно и не в лад они распевали песенку.
- Что они поют, Гастингс? Я не могу разобрать. Я прислушался и повторил Пуаро припев:
Поймаем лисицу,
Посадим в темницу,
Не пустим на волю ее!
- Поймаем лисицу, посадим в темницу, не пустим на волю ее... пробормотал Пуаро.
Внезапно лицо его стало серьезным и суровым.
- Это ведь ужасно, Гастингс, - сказал он и помолчал. - У вас здесь охотятся на лис?
- Я не охочусь. Мне это всегда было не по карману. А в этих местах вряд ли много охотятся.
- Я имел в виду Англию вообще. Странный вид спорта. Ожидание в засаде.., потом раздается "ату", верно?.. И травля начинается.., по буеракам, через изгороди, а лисица убегает.., петляет.., но собаки...
- Гончие!
- ..но гончие уже взяли след, и вот они нагоняют лису, и она умирает.., умирает скорой и ужасной смертью.
- Конечно, звучит это жестоко, но на самом деле...
- Лисе это нравится? Не говорите les betises <Глупостей/>(фр.).>, мой друг. Но tout de meme... <Однако/>(фр.).> скорая и жестокая смерть лучше той, о которой пели дети... Попасть в темницу.., навеки... Нет, такая смерть не по мне.
Он покачал головой, потом, уже другим тоном, сказал:
- Завтра я должен встретиться с этим Систем, - и, обращаясь к шоферу, произнес:
- Возвращаемся в Лондон.
- Разве мы не едем в Истборн? - воскликнул я.
- Зачем? Мне известно все - все, что необходимо.
Глава 33
Элекзандер Бонапарт Сист