- Нет-нет, если угодно, шансы у нас равные, но нам должно повезти. Подумайте только! Ведь кто-то мог войти в лавку миссис Эшер, когда оттуда уходил убийца. Вошедшему могло прийти в голову заглянуть за прилавок, и он обнаружил бы труп, а потом либо задержал бы преступника, либо сообщил бы полиции столь точные его приметы, что убийцу немедленно арестовали бы.
- Да, конечно, это возможно, - согласился Сислей. - Суть в том, что убийце пришлось рискнуть.
- Совершенно верно. Убийца всегда игрок. И, как многие игроки, он не всегда умеет вовремя остановиться. С каждым преступлением его самомнение возрастает. Он теряет чувство меры. Он не говорит о себе:
"Я был умен, и мне повезло!" Нет, он говорит просто:
"Я был умен". И вот его самомнение растет, но тут, друзья мои, раскручивается шарик и цвет меняется.., шарик попадает на новый номер, а крупье объявляет:
"Rouge" <Красное/>(фр.).>.
- Вы думаете, так выйдет и на этот раз? - нахмурившись, спросила Меган.
- Так должно случиться рано или поздно! Пока везло преступнику - рано или поздно повезет нам. Я считаю, что нам уже начало везти! И первая ласточка - догадка насчет чулок. Раньше убийце везло во всем - теперь ему ни в чем не будет удачи. А кроме того, он начнет совершать ошибки.
- Признаться, ваши слова окрыляют, - сказал Франклин Сислей. - Нам всем нужна поддержка. С самого утра я парализован чувством беспомощности.
- Сомневаюсь, чтобы нам удалось принести практическую пользу, заметил Дональд Фрейзер.
- Не будь пессимистом, Дон, - отрезала Меган. Слегка покраснев, Мэри Дроуер сказала:
- А по-моему, всякое может случиться. Это злобное чудовище в городе, и мы тоже здесь.., в конце концов, происходят и самые невероятные встречи.
Я выпалил:
- Если бы мы могли хоть что-то сделать!
- Помните, Гастингс, что полиция и так делает все мыслимое. В Донкастер с особым заданием прибыли констебли. Возможно, у славного инспектора Кроума неприятные манеры, но он очень дельный специалист, а полковник Андерсон, главный констебль, - человек действия. Они приняли все меры для наблюдения и обеспечили патрулями город и ипподром. Повсюду будут полицейские в штатском. Развернута кампания в прессе. Жители предупреждены.
Дональд Фрейзер покачал головой.
- Думаю, он даже попытки убить не сделает, - сказал он приободрившись. - Только безумец может на это пойти!
- К сожалению, - суховато проговорил Сислей, - он и есть безумец! А вы как считаете, мосье Пуаро? Откажется он от намеченной цели или будет добиваться своего?
- На мой взгляд, его мания столь сильна, что он не может не выполнить своего обещания! Поступить иначе - значит признать свое поражение, а это несовместимо с его безумным эгоцентризмом. Это, замечу, и мнение доктора Томпсона. Мы надеемся лишь на то, что убийца будет пойман, не успев совершить преступление.
Дональд снова покачал головой:
- Он будет предельно осторожен.
Пуаро посмотрел на часы. Мы поняли его намек. Мы еще раньше договорились, что будем заняты целый день: утром будем патрулировать на улицах, а затем разместимся в наиболее важных точках ипподрома.
Я сказал "мы". Разумеется, мне не было большого смысла патрулировать, поскольку я ни разу не видел Эй-би-си. Тем не менее, поскольку суть плана была в том, чтобы разойтись поодиночке и охватить как можно большую часть города, я вызвался сопровождать кого-нибудь из дам.
Пуаро согласился, но глаза его при этом блеснули.
Девушки вышли, чтобы надеть шляпки. Дональд Фрейзер стоял у окна и, видимо погрузившись в размышления, смотрел на улицу.
Франклин Сислей поглядел на Дональда, но, очевидно, решив, что тот слишком погружен в свои мысли, чтобы слушать других, шепотом заговорил с Пуаро:
- Послушайте, мосье Пуаро. Я знаю, что вы ездили в Сирстон повидаться с моей невесткой. Она ничего вам не говорила? Ни на что не намекала? Я хочу сказать.., она никак не касалась...
В смущении Сислей остановился.
Пуаро с видом полнейшей невинности, вызвавшей у меня самые серьезные подозрения, переспросил:
- Comment? <Как/>? (фр.)> Чего именно ваша невестка не говорила и не касалась?
Франклин Сислей покраснел.
- Возможно, вы сочтете неуместным касаться сейчас личной темы...
- Du tout <Отнюдь/>! (фр.)>!
- Но я бы не хотел ничего утаивать.
- Великолепно!
На этот раз, мне кажется, Сислей тоже заподозрил, что за безразличием Пуаро скрывается улыбка. Франклин перешел к делу.
- Моя невестка - милейшая женщина.., я всегда был к ней очень привязан.., но, сами понимаете, она давно болеет.., а при такой болезни.., да еще на таких лекарствах.., человек может.., может навыдумывать о других всякую всячину!
- Да ну?
Теперь я безошибочно увидел огонек в глазах Пуаро.
Но Франклин Сислей, стремясь выполнить свою дипломатическую миссию, не обратил на это внимания.
- Я говорю о Торе.., о мисс Грей, - промолвил он.
- А, так вы говорите о мисс Грей? - словно ни о чем не подозревая, отозвался Пуаро.
- Ну да. У леди Сислей какие-то свои соображения. Понимаете, Тора.., мисс Грей.., она ведь очень хорошенькая...
- В общем, да, - согласился Пуаро.