Как бы в ответ на мои размышления к нам обратился Пуаро, не то в манере школьного учителя, не то проповедника.
- Mes enfants <Дети/>(фр.).>, - сказал он. - Нам не следует рассеивать силы. К этому делу надлежит подойти методически, наведя порядок в мыслях. Нам нужно всмотреться в истину, а не глазеть по сторонам. Каждый из нас должен спросить себя: что я знаю об убийце? Так мы создадим, словно из мозаики, портрет человека, которого будем искать.
- Мы о нем ничего не знаем, - беспомощно вздохнула Тора Грей.
- О нет, мадемуазель! Вы не правы. Каждый из нас что-то о нем знает. Если бы только мы знали, что именно мы знаем! Я уверен, что знание у нас в руках - надо только суметь извлечь его.
Сислей покачал головой:
- Мы ничего не знаем: стар он или молод, блондин он или брюнет! Никто из нас никогда его не видел и не разговаривал с ним. Мы уже столько раз обсуждали все, что нам известно.
- Нет, не все! Например, мисс Грей сказала нам, что не встречала никаких посторонних в день убийства сэра Сирила Сислея.
Тора Грей кивнула:
- Совершенно верно.
- Разве? А вот леди Сислей сообщила нам, мадемуазель, что из своего окна видела, как вы разговаривали на крыльце с каким-то мужчиной.
- Она видела, как я разговариваю с кем-то посторонним? - искренне изумилась девушка. О ее искренности конечно же свидетельствовала чистота и невинность ее взгляда.
Тора покачала головой:
- Леди Сислей, должно быть, ошиблась. Я не... Ах! Это восклицание вырвалось у нее совершенно неожиданно. Алый румянец залил ее щеки.
- Вспомнила! Какая я глупая! Совсем позабыла. Но ведь это мелочь! Это был просто торговец чулками, знаете, из бывших фронтовиков. Они всегда такие назойливые. Мне пришлось от него отделаться. Я проходила через холл, когда он подошел к крыльцу. Вместо того чтобы позвонить, он заговорил со мной через дверь, но оказался он совершенно безвредным субъектом. Наверное, поэтому я о нем и не вспомнила.
Схватившись за голову, Пуаро начал раскачиваться всем телом. Он что-то бормотал с такой одержимостью, что все замолчали и уставились на него.
- Чулки... - бормотал Пуаро. - Чулки.., чулки.., чулки.., са vient... <Мне/>(фр.)> чулки.., чулки.., вот он, мотив.., да.., три месяца назад.., и в тот раз.., и теперь. Bon Dieu! <Боже/>! (фр.)> Наконец-то!
Он перестал раскачиваться и бросил на меня торжествующий взгляд.
- Вспомнили, Гастингс? Эндовер. Табачная лавка. Мы поднимаемся на второй этаж. Спальня. А на стуле - пара новых шелковых чулок. Теперь-то я понимаю, что привлекло мое внимание два дня назад. Это вы, мадемуазель, повернулся он к Меган, - рассказывали о том, как ваша мать плакала, потому что купила вашей сестре новые чулки в день убийства... Пуаро окинул нас взглядом.
- Понимаете? Один и тот же мотив повторяется трижды. Это не может быть совпадением. Когда мадемуазель Меган говорила, у меня возникло чувство, что ее слова связаны еще с чем-то. Теперь я знаю с чем. Со словами, произнесенными миссис Фаулер, соседкой миссис Эшер. О людях, которые вечно пытаются вам что-то продать. И тут она произнесла слово "чулки". Скажите, мадемуазель, ведь ваша матушка купила эти чулки не в магазине, а у какого-то торговца, пришедшего к ней домой?
- Да.., именно так и было... Теперь я вспомнила. Мама еще сказала, что ей жаль этих бедолаг, которые ходят из дома в дом и пытаются сбыть свой товар.
- Но я не вижу тут связи! - воскликнул Франклин. - То, что кто-то там торгует чулками, еще ничего не доказывает.
- Повторяю вам, друзья мои, это не может быть совпадением. Три убийства - и всякий раз появляется торговец чулками, чтобы разведать обстановку.
Он обратился к Торе:
- A vous la parole! <Вам/>! (фр.)> Опишите этого человека. Тора беспомощно посмотрела на него.
- Я не смогу.., не сумею... Он, кажется, был в очках.., и в потертом пальто...
- Mieux que ca, mademoiselle <Подробнее/>, мадемуазель (фр).>.
- Еще он горбился... Нет, не знаю. Я и не смотрела на него. Таких людей обычно не замечают... Нахмурившись, Пуаро произнес:
- Вы совершенно правы, мадемуазель. Главная тайна этих преступлений в том, как вы описали убийцу, а это, бесспорно, убийца! "Таких людей обычно не замечают". Да, сомнений больше нет... Тот, кого вы описали, и есть убийца!
Глава 22
(Не от лица капитана Гастингса)
Мистер Элекзандер Бонапарт Сист сидел не шелохнувшись. Его завтрак нетронутым остывал на тарелке. К чайнику мистер Сист прислонил газету и теперь читал ее с неослабевающим интересом.
Внезапно он вскочил, прошелся по комнате, потом снова уселся на стул у окна. С приглушенным стоном он закрыл лицо руками.
Как отворилась дверь, он не слышал. На пороге стояла хозяйка - миссис Марбери.
- Я вот подумала, мистер Сист, не нужно ли вам... Боже, что случилось? Вы заболели?
Мистер Сист оторвал ладони от лица:
- Нет-нет. Все в порядке, миссис Марбери. Мне просто слегка нездоровится сегодня.
Миссис Марбери бросила взгляд на полную тарелку.
- Да, вижу. Вы и к завтраку-то не притронулись. Опять вас голова мучит?
- Нет. То есть да. Я.., мне просто неможется.
- Очень жаль, очень жаль. Вы, значит, дома останетесь?