Мистер Сист так и подскочил:
- Нет-нет, мне надо будет уехать. Дела! Важные дела! Очень важные!
У него затряслись руки. Видя, как он взволнован, миссис Марбери попыталась его успокоить.
- Ну что ж, надо так надо. Далеко сегодня отправляетесь?
- Нет. Я еду... - Минуту он колебался. - Я еду в Челтнем.
В неуверенности, с которой он это сказал, было что-то странное, и миссис Марбери посмотрела на него с удивлением.
- Челтнем - славное местечко, - заметила она, чтобы как-то поддержать разговор. - Как-то раз я заехала туда из Бристоля. Магазины там - чудо.
Челтнем - город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир. бристоль - крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
- Да.., наверное.
Миссис Марбери не без труда наклонилась - при ее грузности такие движения были ей противопоказаны - и подобрала с пола скомканную газету.
- В газетах теперь только и пишут что про этого убийцу, - сказала она, глянув на заголовки и кладя газету на стол, - страсти какие! Я про это и читать перестала. Одно слово, второй Джек Потрошитель.
Губы мистера Систа беззвучно зашевелились.
- Следующее убийство он назначил в Донкастере, - продолжала миссис Марбери. - Да еще на завтра! Прямо мурашки по спине бегают, верно? Если б я жила в Донкастере да моя фамилия начиналась бы на "д", я бы мигом села в поезд - только меня и видели. Не стала бы я рисковать. Что вы сказали, мистер Сист?
- Ничего, миссис Марбери, ничего.
- Там ведь скачки. Он небось специально так подстроил. Полиции туда, говорят, тьму нагнали... Ох, мистер Сист, вы и впрямь не в себе. Не выпить ли вам рюмочку? Право, не стоит вам сегодня выходить из дому.
Мистер Сист взял себя в руки.
- Мне необходимо ехать, миссис Марбери. Я всегда держу слово. Главное - это держать слово! Если уж я за что взялся, значит, доведу дело до конца. Только так и можно относиться к.., к своему делу.
- Но ведь вы больны!
- Я здоров, миссис Марбери, просто слегка расстроен.., по личным причинам. Я плохо спал. А так все в порядке.
Мистер Сист был столь непреклонен, что миссис Марбери оставалось только убрать со стола и неохотно удалиться.
Из-под кровати мистер Сист извлек чемодан и начал укладываться. Пижама, губка, свежий воротничок, кожаные шлепанцы. Потом он отпер шкаф и, достав из него с дюжину плоских картонных коробок размером семь на десять дюймов, спрятал их в чемодан.
Он заглянул в железнодорожный справочник, лежавший на столе, после чего сразу вышел из комнаты с чемоданом в руке.
В холле, поставив чемодан на пол, он надел шляпу и пальто. При этом он тяжело вздохнул - так тяжело, что девушка, вышедшая из боковой комнаты, посмотрела на него с жалостью.
- Что-то случилось, мистер Сист?
- Ничего, мисс Лили.
- Вы так вздохнули!
Мистер Сист неожиданно спросил:
- Бывают у вас предчувствия, мисс Лили?
- Право, не знаю... Конечно, случается, что целыми днями все идет не так, как надо, а бывает и так, что сама чувствуешь - все отлично.
- Вот именно, - кивнул мистер Сист. Он снова вздохнул.
- Ну что ж, до свидания, мисс Лили. Всего доброго. Должен сказать, что вы всегда были ко мне очень внимательны.
- Вы прощаетесь так, словно уезжаете навсегда, - рассмеялась Лили.
- Ну что вы! Конечно нет!
- До пятницы, - улыбнулась девушка. - Куда вы на этот раз едете? Снова к морю?
- Нет-нет. В Челтнем.
- Ну, там тоже неплохо. Но, конечно, не так здорово, как в Торки. Там уж точно - чудо. В будущем году хочу съездить туда в отпуск. Кстати, вы же были поблизости от того места, где совершил убийство Эй-би-си. И произошло это, когда вы там находились.
- Э.., да. Но до Сирстона оттуда еще шесть-семь миль.
- Все равно здорово! Может, вы даже видели на улице этого убийцу! Может, он был от вас в двух шагах!
- Да, может быть, - ответил мистер Сист с такой вымученной улыбкой, что Лили Марбери обратила на нее внимание.
- Ах, мистер Сист, вы плохо выглядите.
- Все в порядке, все в порядке. До свидания, мисс Марбери.
Замешкавшись, он приподнял шляпу, схватил чемодан и поспешно вышел.
- Старый чудак, - снисходительно сказала Лили Марбери. - Малость помешанный...
Инспектор Кроум приказал своему подчиненному:
- Подготовьте мне перечень всех чулочных фирм и обойдите их. Мне нужен полный список их торговых агентов, тех, которые торгуют с рук и принимают заказы на дому.
- Это по делу Эй-би-си, сэр?
- Да. Новая идея мистера Эркюля Пуаро, - с презрением заметил инспектор. - Возможно, это и пустой номер, но мы не вправе пренебрегать самыми безнадежными зацепками.
- Так точно, сэр. В свое время Пуаро приносил большую пользу, но теперь, боюсь, у старичка склероз, сэр.
- Он шарлатан, - сказал инспектор Кроум. - Вечно кривляется. Кое-кому это, может, и по душе, но только не мне. Так, теперь насчет Донкастера...
***
Том Хартиган сказал Лили Марбери:
- Видел сегодня утром ваше ископаемое.
- Ископаемое? Это мистера Систа?