Читаем Убийства по алфавиту полностью

Мистер Сист так и подскочил:

- Нет-нет, мне надо будет уехать. Дела! Важные дела! Очень важные!

У него затряслись руки. Видя, как он взволнован, миссис Марбери попыталась его успокоить.

- Ну что ж, надо так надо. Далеко сегодня отправляетесь?

- Нет. Я еду... - Минуту он колебался. - Я еду в Челтнем.

В неуверенности, с которой он это сказал, было что-то странное, и миссис Марбери посмотрела на него с удивлением.

- Челтнем - славное местечко, - заметила она, чтобы как-то поддержать разговор. - Как-то раз я заехала туда из Бристоля. Магазины там - чудо.

Челтнем - город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир. бристоль - крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.

- Да.., наверное.

Миссис Марбери не без труда наклонилась - при ее грузности такие движения были ей противопоказаны - и подобрала с пола скомканную газету.

- В газетах теперь только и пишут что про этого убийцу, - сказала она, глянув на заголовки и кладя газету на стол, - страсти какие! Я про это и читать перестала. Одно слово, второй Джек Потрошитель.

Губы мистера Систа беззвучно зашевелились.

- Следующее убийство он назначил в Донкастере, - продолжала миссис Марбери. - Да еще на завтра! Прямо мурашки по спине бегают, верно? Если б я жила в Донкастере да моя фамилия начиналась бы на "д", я бы мигом села в поезд - только меня и видели. Не стала бы я рисковать. Что вы сказали, мистер Сист?

- Ничего, миссис Марбери, ничего.

- Там ведь скачки. Он небось специально так подстроил. Полиции туда, говорят, тьму нагнали... Ох, мистер Сист, вы и впрямь не в себе. Не выпить ли вам рюмочку? Право, не стоит вам сегодня выходить из дому.

Мистер Сист взял себя в руки.

- Мне необходимо ехать, миссис Марбери. Я всегда держу слово. Главное - это держать слово! Если уж я за что взялся, значит, доведу дело до конца. Только так и можно относиться к.., к своему делу.

- Но ведь вы больны!

- Я здоров, миссис Марбери, просто слегка расстроен.., по личным причинам. Я плохо спал. А так все в порядке.

Мистер Сист был столь непреклонен, что миссис Марбери оставалось только убрать со стола и неохотно удалиться.

Из-под кровати мистер Сист извлек чемодан и начал укладываться. Пижама, губка, свежий воротничок, кожаные шлепанцы. Потом он отпер шкаф и, достав из него с дюжину плоских картонных коробок размером семь на десять дюймов, спрятал их в чемодан.

Он заглянул в железнодорожный справочник, лежавший на столе, после чего сразу вышел из комнаты с чемоданом в руке.

В холле, поставив чемодан на пол, он надел шляпу и пальто. При этом он тяжело вздохнул - так тяжело, что девушка, вышедшая из боковой комнаты, посмотрела на него с жалостью.

- Что-то случилось, мистер Сист?

- Ничего, мисс Лили.

- Вы так вздохнули!

Мистер Сист неожиданно спросил:

- Бывают у вас предчувствия, мисс Лили?

- Право, не знаю... Конечно, случается, что целыми днями все идет не так, как надо, а бывает и так, что сама чувствуешь - все отлично.

- Вот именно, - кивнул мистер Сист. Он снова вздохнул.

- Ну что ж, до свидания, мисс Лили. Всего доброго. Должен сказать, что вы всегда были ко мне очень внимательны.

- Вы прощаетесь так, словно уезжаете навсегда, - рассмеялась Лили.

- Ну что вы! Конечно нет!

- До пятницы, - улыбнулась девушка. - Куда вы на этот раз едете? Снова к морю?

- Нет-нет. В Челтнем.

- Ну, там тоже неплохо. Но, конечно, не так здорово, как в Торки. Там уж точно - чудо. В будущем году хочу съездить туда в отпуск. Кстати, вы же были поблизости от того места, где совершил убийство Эй-би-си. И произошло это, когда вы там находились.

- Э.., да. Но до Сирстона оттуда еще шесть-семь миль.

- Все равно здорово! Может, вы даже видели на улице этого убийцу! Может, он был от вас в двух шагах!

- Да, может быть, - ответил мистер Сист с такой вымученной улыбкой, что Лили Марбери обратила на нее внимание.

- Ах, мистер Сист, вы плохо выглядите.

- Все в порядке, все в порядке. До свидания, мисс Марбери.

Замешкавшись, он приподнял шляпу, схватил чемодан и поспешно вышел.

- Старый чудак, - снисходительно сказала Лили Марбери. - Малость помешанный...

Инспектор Кроум приказал своему подчиненному:

- Подготовьте мне перечень всех чулочных фирм и обойдите их. Мне нужен полный список их торговых агентов, тех, которые торгуют с рук и принимают заказы на дому.

- Это по делу Эй-би-си, сэр?

- Да. Новая идея мистера Эркюля Пуаро, - с презрением заметил инспектор. - Возможно, это и пустой номер, но мы не вправе пренебрегать самыми безнадежными зацепками.

- Так точно, сэр. В свое время Пуаро приносил большую пользу, но теперь, боюсь, у старичка склероз, сэр.

- Он шарлатан, - сказал инспектор Кроум. - Вечно кривляется. Кое-кому это, может, и по душе, но только не мне. Так, теперь насчет Донкастера...

***

Том Хартиган сказал Лили Марбери:

- Видел сегодня утром ваше ископаемое.

- Ископаемое? Это мистера Систа?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература