- Ничего-ничего. Просто две разные пословицы. Ну, мне пора. У меня еще дельце тут за углом - надо забрать краденые драгоценности. Я просто зашел по пути, чтобы вы не волновались. Жаль заставлять серые клеточки работать вхолостую.
Сказав это и расхохотавшись, Джепп удалился.
- Он не меняется, наш старина Джепп, - заметил Пуаро.
- Джепп сильно постарел, - ответил я и мстительно добавил:
- Седой как лунь. Кашлянув, Пуаро произнес:
- Знаете, Гастингс, существует такое приспособление.., мой парикмахер очень ловко их делает.., вы надеваете эту штуку на голову, а сверху зачесываете собственные волосы.., это, видите ли, не парик, но...
- Пуаро, - взревел я, - запомните раз и навсегда: чертовы изобретения вашего треклятого парикмахера мне ни к чему. Чем вам не нравится моя голова?
- Нравится.., очень нравится...
- Разве я лысею?
- Нет, конечно нет!
- В Южной Америке жаркое лето, вот волосы и редеют немножко. Надо купить здесь приличное средство для укрепления волос.
- Precisement <Именно/>(фр.).>.
- И как бы там ни было, Джеппу какое до этого дело? Он всегда был грубоват. Человек без всякого чувства юмора. Из тех, кто смеется, когда другие садятся мимо стула.
- В таких случаях многие смеются.
- Но это глупо!
- Разумеется, глупо, - с точки зрения того, кто собирался на этот стул сесть.
- Ну да ладно, - сказал я, совладав с собой (надо признать, что я становлюсь обидчив, когда дело касается моих волос). - Увы, но дело с анонимным письмом закончилось ничем.
- Да, тут я ошибся. Мне почудилось, что дело пахнет жареным, а оказалось просто глупость. Увы, я старею и становлюсь подозрительным, как слепой сторожевой пес, который рычит на всех и вся.
- Если мы снова будем сотрудничать, нам стоит поискать "вершков" в другом месте, - смеясь, заметил я.
- Помните, что вы говорили? Если бы преступление можно было заказывать как ужин, чтобы вы выбрали?
Я ответил шуткой на шутку:
- Позвольте поразмыслить. Поглядим в меню. Ограбление? Дело фальшивомонетчиков? Пожалуй, нет. Слишком пресно. Я выбираю убийство, кровавое убийство.., разумеется, с подобающим гарниром.
- Естественно. И с hors d'oeuvres <Закусками/>(фр.).>.
- Кто будет жертвой - мужчина или женщина? Мужчина лучше. Какая-нибудь большая шишка. Американский миллионер. Премьер-министр. Владелец газетного концерна. Место преступления... Почему бы по традиции не выбрать библиотеку? Она создает великолепную атмосферу. Да, орудие убийства! Согласен на экзотический изогнутый кинжал.., а можно и какое-нибудь тупое орудие.., резной каменный божок...
Пуаро вздохнул.
- Наконец, - сказал я, - существуют яды.., но это всегда так сложно. Или револьвер - эхо выстрела раздается в ночи. К этому нужно добавить одну-другую красивую девушку...
- Шатенку, - пробормотал мой друг.
- Вспомнили вашу старую шутку? На одну из девушек, разумеется, падет несправедливое подозрение.., она к тому же поссорится со своим молодым человеком. Кроме нее, конечно, будут и другие подозреваемые.., пожилая женщина.., роковая брюнетка.., какие-нибудь друзья или соперники убитого.., тихая секретарша - темная лошадка.., и добродушный грубоватый мужчина.., и еще пара слуг, получивших расчет, или лесник, или еще кто-то в этом роде.., и болван-детектив вроде нашего Джеппа.., и еще.., вроде бы все.
- Так вот как вы себе представляете "вершки"?
- Вы, кажется, не согласны?
Пуаро окинул меня печальным взглядом.
- Вы сделали отличную выжимку из всех детективов, которые когда-либо были написаны.
- Ну хорошо, - сказал я. - А что бы вы заказали?
Пуаро закрыл глаза и откинулся в кресле. Из его уст полилось мурлыканье:
- Простое преступление. Преступление без осложнений. Спокойное домашнее преступление... Хладнокровное и очень intime <Интимное/>(фр).>.
- Как это преступление может быть intime?
- Положим, - прошептал Пуаро, - четверо садятся за бридж, а пятый, лишний, усаживается в кресло у камина. Вечер кончается, и человека у камина находят мертвым. Один из четырех, объявив "пас", подошел и убил его, а остальные, сосредоточившись на игре, этого не заметили. Вот это убийство! Кто из четверых виновен?
- Ну, - сказал я, - мне это вовсе не кажется интересным.
Пуаро взглянул на меня с упреком.
- Не кажется, потому что нет ни экзотических кинжалов, ни шантажа, ни изумруда, служившего глазом идолу, ни восточных ядов, от которых не остается следов. Вы склонны к мелодраме, Гастингс. Вам подавай не убийство, а целую серию убийств.
- Признаюсь, - ответил я, - что второе убийство в романе часто оживляет события. Если преступление совершено в первой главе и приходится вникать в алиби всех героев до предпоследней страницы книги, это может надоесть.
Зазвонил телефон, и Пуаро снял трубку.
- Алло, - произнес он, - алло! Да, это Эркюль Пуаро.
Минуту-другую он слушал молча, потом я заметил, как лицо его изменилось. Реплики Пуаро были коротки и отрывочны.
- Mais oui <Ну/>, да... (фр.)>...
- Да, конечно...
- Нет, мы приедем...
- Разумеется...
- Возможно, вы правы...
- Да, я его прихвачу. Итак, a tout a Theure <До/>свидания... (фр.)>.
Он положил трубку и подошел ко мне:
- Гастингс, это звонил Джепп.