- Ну-с, пока они просто великолепны, - заметил я.
- N'est-ce pas <Не/>ли?>? В Лондоне я не видел усов, равных моим.
"Есть чем гордиться", - подумал я, но ни за что на свете не сказал бы этого вслух, чтобы не оскорбить моего друга в его лучших чувствах.
Вместо этого я спросил, продолжает ли он трудиться на своем поприще.
- Мне известно, - сказал я, - что вы уже давно отошли от дел...
- C'est vrai <Это/>(фр.).>. И взялся за выращивание тыкв. Но вслед за этим случилось убийство - и я послал тыквы к чертовой бабушке. И вот с тех пор - вам-то, конечно, это уже приходило в голову - я веду себя как примадонна, которая каждый раз дает свой прощальный концерт. И этот прощальный концерт повторяется снова и снова.
Я засмеялся.
- По правде сказать, это очень близко к истине. Каждый раз я повторяю: все, хватит. Но нет, появляется что-нибудь новое! И надо признать, друг мой, что отставка мне не по душе. Если серые клеточки не работают, им конец.
- Ясно, - кивнул я. - Вы заставляете свои серые клеточки трудиться, но умеренно.
- Вот именно. Я стал разборчив. Теперь Эркюль Пуаро отбирает для себя только самые вершки.
- И много вам перепало вершков?
- Pas mal <Немало/>(фр.).>. Недавно я чудом спасся.
- От провала?
- Конечно нет! - Пуаро обиженно посмотрел на меня. - Но меня - Эркюля Пуаро - чуть не уничтожили.
Я присвистнул.
- Ловкий преступник?
- Не столько ловкий, сколько бесшабашный, - ответил Пуаро. - Вот именно - бесшабашный. Но не будем об этом говорить. Знаете, Гастингс, я верю, что вы приносите мне счастье.
- Вот как? - сказал я. - Каким же образом? Пуаро не дал мне прямого ответа. Он продолжал:
- Как только я узнал, что вы приедете, я подумал: что-то произойдет. Как в прежние времена, мы выйдем на охоту вдвоем. Но если так, дело должно быть необычным, - он взволнованно зажестикулировал, - recherche.., тонким... fine... <Изысканным../>, изящным... (фр.)>.
В последнее французское слово было вложено все его непереводимое своеобразие.
- Право, Пуаро, - заметил я, - вы говорите о преступлении, словно заказываете ужин в "Ритце".
- Между тем как не бывает преступлений по заказу? Вы правы. - Пуаро вздохнул. - Но я верю в везение.., если угодно, в рок. Ваше предназначение - быть рядом и спасать меня от непростительной ошибки.
- От какой ошибки?
- От пренебрежения очевидностью. Я обдумал эту фразу, но так и не понял, в чем ее суть.
- Что же, - наконец спросил я с улыбкой, - преступление века пока вам не подвернулось?
- Pas encore <Пока/>(фр.).>. Впрочем.., то есть...
Он умолк и озабоченно нахмурился. Механически он расставил на столе мелкие предметы, которые я невольно сдвинул с их мест.
- Не знаю, - медленно произнес он.
Я в недоумении смотрел на него.
Его лоб был по-прежнему насуплен.
Внезапно он, решительно кивнув, пересек комнату и подошел к бюро у окна. Стоит ли говорить, что бумаги в бюро были аккуратно рассортированы и разложены по полочкам, так что Пуаро не составляло труда сразу достать оттуда то, что он искал.
Он неторопливо подошел ко мне с распечатанным письмом в руках. Перечитав письмо, Пуаро передал его мне.
- Скажите, mon ami, - сказал он, - как вам это покажется?
Не без любопытства я взял письмо.
Оно было напечатано на машинке на плотной белой бумаге:
"Мистер Эркюль Пуаро!
Вы, кажется, не прочь решать загадки, которые не под силу нашей тупоголовой английской полиции. Посмотрим же, мистер умник, хватит ли у вас ума на этот раз. Возможно, этот орешек будет для вас слишком, крепок. Поинтересуйтесь-ка Эндовером 21 числа сего месяца.
Примите и проч.
Эй-би-си".
Я взглянул на конверт. Адрес тоже был напечатан на машинке.
- Штемпель западной части Лондона, - сказал Пуаро, когда я стал всматриваться в почтовую марку на конверте. - Итак, ваше мнение?
Я пожал плечами и отдал ему письмо.
- Сумасшедший какой-то...
- И больше вам нечего сказать?
- Э.., разве это не похоже на сумасшедшего?
- Похоже, друг мой, похоже.
Пуаро не шутил. Я с любопытством взглянул на него.
- Вы к этому относитесь всерьез, Пуаро?
- Сумасшедших, mon ami, надо принимать всерьез. Сумасшедшие - штука опасная.
- Да, разумеется, вы правы... Об этом я как-то не подумал... Но, по-моему, это смахивает на какой-то идиотский розыгрыш. Писал небось жизнерадостный болван, к тому же наклюкавшись.
- Comment? <Как/>? (фр.)> Наклю... Как вы сказали?
- Нет, нет, это просто такой оборот. Я хотел сказать, что он надрался. Ах нет, черт возьми, я хотел сказать, что он напился.
- Merci <Спасибо/>(фр.).>, Гастингс, выражение "надрался" мне известно. Возможно, за этим письмом действительно ничего больше не кроется...
- Но вы считаете иначе? - спросил я, почувствовав недовольство в его голосе.
Пуаро с сомнением покачал головой, но промолчал.
- Какие шаги вы предприняли? - спросил я.
- А что тут поделаешь? Я показал письмо Джеппу. Он того же мнения, что и вы.., глупая шутка - именно так он выразился. В Скотленд-Ярд такие письма приходят ежедневно. И мне случалось получать такие...
- Но к этому письму вы относитесь серьезно?
Пуаро ответил, подыскивая слова: