- Вот и все, что я хотела сказать. До свидания. Я проводил ее вниз.
- По-моему, она поступила благородно, - сказал я, вернувшись в комнату. - Ею руководило бесстрашие.
- И расчет.
- Какой расчет?
- Она умеет смотреть вперед.
Я недоуменно посмотрел на Пуаро.
- Она прелестная девушка, - сказал я.
- И носит прелестные туалеты. Ее платье из егере marocain <Креп-марокен/>(фр.).> и горжетка из серебристой лисы dernier cri <Последний/>моды (фр.).>.
- Какой вы барахольщик, Пуаро! Я никогда не обращаю внимания на одежду.
- Тогда вступите в общество нудистов.
Я хотел было вспылить, но Пуаро внезапно перевел разговор:
- Знаете, Гастингс, я не могу избавиться от ощущения, что сегодня, во время общей беседы, уже было сказано нечто важное. Странно, но я никак не вспомню, что именно. Осталось лишь мимолетное впечатление. Мне кажется, что нечто подобное я уже слышал или видел...
- В Сирстоне?
- Нет, не в Сирстоне... Раньше... Ну да не важно, рано или поздно вспомню...
Пуаро взглянул на меня и - быть может, потому, что я слушал его не слишком внимательно, - со смехом замурлыкал все ту же песенку.
- Когда мы от любви сгораем, то Швецию, и ту считаем раем...
- Пуаро! - воскликнул я. - Идите вы к черту!
Глава 20
Леди Сислей
Когда мы вновь приехали в Кумсайд, там царила атмосфера глубокой и прочно укоренившейся меланхолии. Возможно, это отчасти объяснялось погодой - в тот сырой сентябрьский день в воздухе пахло осенью; отчасти же дело было, видимо, в том, что дом производил впечатление нежилого. Комнаты на первом этаже были заперты, ставни закрыты, а в маленькой комнатке, куда нас провели, было душно и сыро.
К нам вышла деловитая сиделка в платье с накрахмаленными манжетами.
- Мосье Пуаро? - отрывисто спросила она. - Моя фамилия Кепстик. Я получила письмо от мистера Сислея, сообщившего о вашем приезде.
Пуаро осведомился о здоровье леди Сислей.
- Учитывая все обстоятельства, она чувствует себя не так уж плохо.
Под "всеми обстоятельствами", я полагаю, подразумевалось, что леди Сислей обречена.
- Надеяться на значительное улучшение, конечно, не приходится, но новое лечение немного облегчило ее состояние. Доктор Логан доволен ее самочувствием.
- Но, кажется, надежды на выздоровление нет?
- О, я так бы не сказала! - ответила сиделка Кепстик, несколько смущенная такой откровенностью.
- Вероятно, смерть мужа потрясла леди Сислей?
- Ну, мосье Пуаро, поймите меня правильно, здоровому человеку, находящемуся в трезвом уме и памяти, вынести это было бы куда тяжелее! Состояние леди Сислей таково, что она воспринимает все как сквозь дымку.
- Простите за назойливость, но ведь они с мужем были глубоко привязаны друг к другу?
- Да, они были счастливой парой. Сэр Сирил, бедняга, так убивался из-за жены! Сами понимаете, врачу в такой ситуации особенно нелегко. Врач пустых надежд не питает. Увы, вначале он постоянно тревожился за жену.
- Вначале? Но не впоследствии?
- Люди ко всему привыкают. К тому же у сэра Сирила была его коллекция. Такое увлечение - спасение для человека. Время от времени он ездил на аукционы и, кроме того, вместе с мисс Грей занимался каталогизацией и перестановкой экспонатов по новой системе.
- Ах да, мисс Грей. Она ведь уехала отсюда?
- Да, к сожалению.., но богатым дамам что только не взбредет в голову, особенно когда они болеют. А спорить с ними бесполезно. Лучше покориться. Мисс Грей поступила разумно.
- Леди Сислей всегда ее недолюбливала?
- Да... Вернее, это неподходящее слово. Думаю даже, что вначале мисс Грей ей нравилась. Но, впрочем, зачем вам эти сплетни. Моя пациентка, наверное, уже беспокоится, почему мы не идем.
Сиделка провела нас в одну из комнат на втором этаже. Прежде здесь была спальня, теперь же ее превратили в роскошную гостиную.
Леди Сислей сидела в большом кресле у окна. Мне бросились в глаза ее болезненная худоба и посеревшее, изможденное от сильной боли лицо. Ее сонный взгляд был устремлен куда-то вдаль, зрачки сужены до размера булавочных головок.
- Вот мистер Пуаро, которого вы хотели повидать, - громко и бодро произнесла сиделка.
- Ax да, мосье Пуаро, - неопределенно проговорила леди Сислей.
Она протянула ему руку.
- Это мой друг, капитан Гастингс, леди Сислей.
- Здравствуйте! Я рада вам обоим.
Она сделала неопределенный приглашающий жест, и мы сели. Наступило молчание. Леди Сислей словно бы погрузилась в дремоту.
Наконец, сделав над собой усилие, она приоткрыла глаза.
- Вы ведь насчет Сирила? Насчет его смерти? Ах да...
Она вздохнула и покачала головой, по-прежнему словно в полусне.
- Мы и не думали, что может так получиться... Я была уверена, что уйду первой... - Минуту-другую она молчала. - Сирил был так силен - для своих лет. Он никогда не болел. Ему скоро исполнилось бы шестьдесят, а выглядел он как пятидесятилетний... Да, он был очень крепок...
Она снова погрузилась в дремоту. Пуаро, которому было хорошо известно действие некоторых лекарств, от которых пациент теряет ощущение времени, молчал.
Внезапно леди Сислей сказала: